Сиббер, Колли (1671-1757) — английский драматург и актер. Далее в романе также упоминаются реальные исторические лица — актеры, писатели, поэты, общественные и политические деятели. — Здесь и далее примеч. пер.
Kipper — копченая селедка (англ.); здесь и далее графиня, обращаясь к Сибберу, использует названия различных рыб.
Речь идет об английском короле Карле II (1630-1685).
Гоббс Т. Левиафан. — М.: Соцэкгиз, 1936. С. 64.
Nasty-ass можно перевести с английского, как «противная дура».
Асафетида — ароматическая смола корней Ferula Asafoetida.
Цивета — мелкое хищное млекопитающее; некоторые виды этого семейства имеют пахучие железы, выделяющие мускус.
Здесь: Неслыханно! (ит.).
Совершенство. Великолепно! (ит.).
Катастрофа! Провал! (ит.).
Речь идет о пьесе Уильяма Шекспира «Буря» (1612).
Мера веса — примерно 238 литров: 1½ барреля = 3 килдеркина = 6 феркинов. Hogshead — кабанья голова (англ.) — название бочонка.
Гражданская война 1648 г. между сторонниками парламента и роялистами.
От англ. «Water gate» — Водные ворота; автор намекает на «Уотергейтское дело» в США, в результате которого в августе 1974 г. президент Р. Никсон подал в отставку.
Изначально на этом месте существовало поле для игры в пэлл-мэлл (нечто среднее между гольфом и крокетом), от него и пошло название улицы.
Какое безобразие! Мне еще пятнадцать штук делать! Входите! (ит.).
Да! Да! Меня зовут... (ит.).
Ах, Сицилия! Моя отравы! Моя бандиты! Моя убийцы! (искаж. ит.).
Горячий напиток из подслащенного пива со спиртом, яйцом и специями.
великолепная девушка! (ит.).
У. Шекспир «Макбет», акт 2, сцена 2, пер. Б. Пастернака.