Отец (фр.). (Здесь и далее прим, перев.)
Акроним от английского «Drug-resistant Staphylococcus aureus mexicalis» — Dr. Sam.
Злобное волосатое существо чуть больше метра ростом, которое, по свидетельствам многочисленных очевидцев, нападало на людей в индийской столице Дели в мае 2001 года.
Старофранцузский язык (фр.).
Confutatis, maledictus — от латинских слов confutare — уличать, maledictus — проклятый.
Последний удар, удар милосердия (фр.).
По-английски фамилия автора послания Wargirl, что дословно можно перевести как «юная воительница» или «дитя войны».
То есть участник Жакерии — крестьянского восстания 1358 года во Франции.
Ниппон — старинное название Японии.
Здравствуйте, мадам (фр.).
sans sou — букв.: без гроша, то есть неимущие (фр.).
Жак Боном — собирательное имя французского простолюдина («Жак-простак»).
Прево — глава городского самоуправления (фр.).
Мезуза — пергаментный свиток в металлическом или деревянном футляре, содержащий два отрывка из Пятикнижия, который правоверные евреи прикрепляют к своему дверному косяку при помощи гвоздей или клея.
Имеется в виду парижский квартал Марэ.
Дом с колоннами — здание на восточной стороне Гревской площади, подробно описанное, в частности, в романе Виктора Гюго «Собор Парижской Богоматери». Одно время в этом здании помещалась городская ратуша.
Имеется в виду Иоанн II Добрый (1319–1364), король Франции 1350 г.
Люди, незаконно вселяющиеся в пустующие дома.
С — оценка по пятибалльной системе: удовлетворительно.
Библейский пояс — юго-восточные штаты США.
Болезнь Лу Герига — названа по имени умершего от нее американского баскетболиста; прогрессирующее заболевание, которое выражается в постепенном развитии и распространении слабости и атрофии пораженных мышц больного.
НИЗ — Национальный институт здоровья США.
АМА — Американская медицинская ассоциация.
Вместо или в качестве родителей (лат.).
По Фаренгейту. Около 32 градусов по Цельсию.
Благородный человек (фр.).
Приятного путешествия (фр.).
Болезнь Тея-Сакса — наследственное заболевание с преимущественным поражением нервной системы. Для него характерно постепенное ухудшение зрения в сочетании с деградацией интеллекта до идиотии и разнообразными неврологическими расстройствами.
Роман американской писательницы Эйн Рэнд (1905–1982).
Принятое в Великобритании название пролива Ла-Манш.