Значит, до места она добралась, хотя не совсем так, как собиралась. Теперь можно вернуться к цели визита.
– Я - Мэри Поттер, новая школьная учительница.
– Знаю, – кратко ответил он.
Ее глаза удивленно округлились. Мэри уставилась на широкую спину мужчины.
– Знаете?
– Новые лица у нас появляются не часто.
Внезапно Мэри вспомнила, что мужчина не представился, и почувствовала себя неуверенно. Там ли она находится?
– Вы мистер Маккензи?
Он оглянулся через плечо, его глаза были черны как ночь.
– Я - Вульф Маккензи.
Она тотчас успокоилась.
– А у вас красивое редкое имя. Староанглийский?
– Нет, – ответил Вульф и повернулся с тазиком в руках. Он поставил посудину на пол около ее ног. – Это на индейском наречии.
Мэри моргнула.
– Индейском? – Она чувствовала себя невероятно глупо. Могла бы догадаться по темному цвету волос и глаз, по бронзовой коже. Но не догадалась. У большинства мужчин Рата кожа была обветренной, а его – просто чуть темнее. Мэри нахмурилась и сказала вежливым тоном:
– Маккензи - не индейская фамилия.
Он нахмурился в ответ:
– Шотландская.
– О, так вы наполовину индеец и наполовину шотландец?
Она задала вопрос с таким выражением, словно спрашивала, как пройти на почту. Даже вопросительно приподняла шелковистые бровки.
Вульф пробормотал сквозь стиснутые зубы.
– Да.
Чопорное выражение лица настолько выводило из себя, что хотелось ее как следует встряхнуть. Только бедняжку и так колотило, и без его помощи. Неуклюжесть походки и озноб указывали на первую стадию гипотермии. Сняв тяжелую теплую куртку и откинув ее в сторону, Вульф поставил кофе.
Пока кофе готовился, Мэри сидела молча. Вид Маккензи не располагал к общению, но не это ее останавливало. Она действительно продрогла до костей. Лучше подождать и выпить чашечку горячего кофе, а потом уже поговорить. С непроницаемым выражением лица и без единого слова Вульф снял шарф с головы Мэри и начал расстегивать пальто.
– Я могу сама, – испугано пробормотала Мэри, но пальцы не согрелись, и каждое движение отдавало резкой болью.
Он отступил на шаг, подождал несколько секунд, а затем отвел дрожащие руки и расстегнул оставшиеся пуговицы.
– Зачем вы снимаете с меня пальто, когда я так замерзла? – удивленно спросила Мэри, в то время как он вытаскивал ее руки из рукавов.
– Только так я смогу растереть ваши руки. – Вульф начал снимать с нее ботинки. – И ноги.
Идея показалась Мэри чуждой как снег. Она не привыкла к прикосновениям незнакомых людей и не собиралась привыкать. Она начала возражать, но слова застряли в горле, так как мужчина резко сунул руки под юбку, почти до талии. Мэри испугано завопила и откинулась назад, почти опрокинув стул. Он окинул ее ледяным взглядом.