Признанный негодным, бракованный (англ.). — Здесь и далее примечания переводчика и редактора, кроме особо отмеченных.
От амер. сленг. reefer — «сигарета с марихуаной».
От англ. mature — «зрелый».
В российском прокате также под названием «Преступник».
Ордер об ошибке позволяет обращаться с апелляцией в вышестоящий суд, признает наличие ошибки в судебной процедуре, — и, таким образом, доказательств в поддержку апелляции не требуется. — Авт.
Left Leonard J. and Jerold L. Simmons. The Dame in the Kimono: Hollywood, Censorship. New York Weidenfeld, 1990.
«Всегда находи в жизни лучшее» (англ.).
В советском прокате также под названием «Испанская земля».
Выходил также под названием «Знак креста».
На русский название переводилось, кроме того, как «Детское личико», «Куколка» и т. п.
В российском прокате фильм выходил также под названием «Сладкоежка».
Weiss, Andrea. Vampires and Violets: Lesbians in the Cinema. London: Jomatham Cape, 1992
В советском и российском прокате также под названием «Путь в высшее общество», «Путь в высший свет».
Приказ, который дает вышестоящий суд нижестоящему, чтобы тот предоставил записи о деле, позволяющие Верховному суду исправить любые ошибки и следствия произвола, если хочет, чтобы суд пересмотрел решение комиссии. — Авт.
Направление в музыке и кино; от амер. grungy — «безобразный», «грязный».
В российском прокате также «Она ему навредила», «Она нанесла ему ущерб».
«Парень, который не торопится» (англ.).
«[Имя убийцы] сделало дело» (англ.).
Реалистического кино (франц.).
Название переводилось, кроме того, как «Увлечения Челлини».
Термин «кабинет Хейза» используется во всей исторической литературе как обозначение конторы Уилла Хейза, главы Ассоциации продюсеров и режиссеров художественных фильмов. — Авт.
Мисдиминор — мелкое правонарушение.
Флибустьерство — тактика проваливания законопроектов путем всяческого оттягивания момента принятия решения.
Russo, Vito. The Celluloid Closet: Homosexuality in the Movies. New York, Harper & Row, 1981.
Название переводилось, кроме того, как «Сад Эдема».
От англ. nude — «обнаженный», nudie — «обнаженка».
В американском сленге словом weed («сорная трава») обозначают марихуану.
Цит. по кн.: Теннесси Уильямс. «Трамвай «Желание» и другие пьесы. СПб: Азбука, 1998.
От англ. purity — «чистота»; worth — «достоинство».
От англ. lust — «похоть», «страсть»; black — «черный».