Приключения Питера Джойса (Ярмагаев)

1

Бусс — рыбацкое судно (голл.).

2

Кабельтов — 0,1 мили или 185,2 м.

3

Галеон — военное трехмачтовое судно XV-XVII веков, гребное и под парусами.

4

Уолтер Ралей (1535-1618) — английский политический деятель, полководец, историк, поэт, мореплаватель. Исследовал ряд мест в Южной и Северной Америке, основал первую колонию — Виргинию.

5

Мартин Фробишер (1535-1594) — английский полярный исследователь; совершил три плавания в поисках северного прохода из Атлантического в Тихий океан.

6

Френсис Дрейк (ок. 1545-1595) — прославленный английский мореплаватель и пират, впоследствии адмирал. Совершил кругосветное плавание в 1577-1580 годах.

7

Манор — английское поместье.

8

Фригольд — почти свободное пользование землей за небольшую ренту.

9

Копигольд — пользование землей по копии (выписке из протокола), ограниченное разными повинностями.

10

Джон Гоукинс — английский пират XVI века. Первым в Англии начал. торговлю неграми.

11

39 статей — установлены в XVI веке. Определяли особенности английской церкви в отличие от римско-католической. Пуритане стояли за более решительное «очищение» церкви от римского влияния.

12

Аммонитяне — одно из племен Древней Палестины, враждебное израильтянам.

13

Стюард — управляющий поместьем.

14

Эсквайр — помещик.

15

Виллан — от «villa» (лаг.), «селение». Крепостной. К XV веку вилланы исчезли.

16

Серв — раб.

17

Армада — Непобедимая Армада, флот Испании, разгромленный англичанами в 1588 году.

18

Turpes personae — подозрительная личность (лат.).

19

Грейвз Инн — юридическое учебное заведение в Лондоне.

20

Манориальный суд — существовал в английском поместье до XVIII века.

21

Файн — первый взнос феодалу за право пользования землей. Превышал обычную ренту в несколько раз.

22

Гериот — взнос феодалу за право наследования земельного участка.

23

Ценз — плата феодалу деньгами или продуктами за право землепользования.

24

Уильям Завоеватель — Вильгельм, герцог Нормандский, завоевавший Англию в 1066 году.

25

Мингер — господин (голл.).

26

Даниил — один из библейских пророков, брошенный в ров со львами.

27

Пещь огненная — печь, из которой, согласно библейской легенде, вышли невредимыми трое юношей.

28

Иомен — свободный английский крестьянин.

29

Звездная Палата — высший правительственный орган, основанный для борьбы с противниками королевской власти. Упразднен английской революцией в 1640 году.

30

Папская тиара — головной убор пап, символ их «священной» власти над миром.

31

Уонтворт Томас (1593-1641) — граф Стаффорд, член парламента. Сначала сторонник палаты общин, потом приближенный короля Карла I. Казнен по приговору Долгого парламента.

32

Примас Англии — глава английской церкви.

33

Лод Уильям (1573-1645) — один из помощников Карла I в его борьбе с парламентом. С 1633 года архиепископ Кентерберийский. Преследовал пуритан. Казнен по приговору Долгого парламента.

34

Джордж Бэкингем (1592-1628) — Джордж Вильерс, герцог, ненавистный английскому народу фаворит королей Якова I и Карла I.

35

Суд Королевской Скамьи — одна из высших судебных инстанций.

36

Белиал — одно из имен дьявола.

37

Мадианитянка — женщина из племени мадианитян, враждовавших с израильтянами (библ.).

38

Броунистка — последовательница Роберта Броуна (1550-1633), одного из зачинателей пуританского движения, противника государственной церкви.

39

Жена Лота — по библейской легенде, была обращена в соляной столб за то, что обернулась посмотреть на гибнущий родной город.

40

Солистор — звание поверенного в низших судах.

41

Шиллинг — серебряная монета стоимостью 12 пенсов.

42

Права per cartam — право держать землю по копии (см. копигольд).

43

Лизгольд — аренда земли.

44

Пенс — правильнее — «пенни». Мелкая монета стоимостью 4 фартинга.

45

Фартинг — самая мелкая монета, '/4 пенса.

46

Палата прошений — одна из высших кассационных инстанций.

47

Коттеджер — от слова «totter» (хижина) — безземельный бедняк, пользующийся маленьким приусадебным участком.

48

Атторней — поверенный в судебных делах.

49

Сарджент — высшее адвокатское звание.

50

Элиот Джон (1592-1632) — лидер парламентской оппозиции королю Карлу I. Умер в тюрьме.

51

Гёмпден Джон (1594 — 1643) — деятель английской буржуазной революции. Был отдан под суд за отказ платить «корабельный налог».

52

"Корабельные деньги» — старинный налог на постройку судов и организацию обороны побережья. Был вновь. введен Карлом 1 в период одиннадцатилетнего правления без парламента (1629-1640).

53

Уайтхолл — дворец королей в Лондоне.

54

Corpus Juris Civibus, Juris Canonici — гражданский и церковный кодексы английского права (лат.).

55

Виргата — старинная английская мера площади, равная '/4 гайды, или 30 акрам (около 12 га).

56

Мария Кровавая — Мария Тюдор, королева Англии с 1553 по 1558 год. Жестокими мерами восстановила католицизм.

57

Шериф — должностное лицо в графстве, с административной и судебной властью.

58

Фунт стерлингов — денежная единица, равная 20 шиллингам (один фунт серебра).

59

Элоквенция — искусство красноречия.

60

Высокая комиссия — высший правительственный орган, до английской революции ведавший главным образом церковными делами и борьбой с ересями.

61

Иов — библейский персонаж, верность которого бог испытывал всевозможными бедствиями и болезнями.

62

Бейлиф — судебный пристав.

63

Нунций — посол римского папы.

64

Синклит — собрание высших сановников (греч.).

65

Женевские «святые» — так называли себя кальвинисты в Женеве.

66

Томас Мор (1478-1535) — выдающийся политический деятель, мыслитель и гуманист, один из основоположников утопического социализма, название которого происходит от слова «утопия». Так назывался остров в его книге «О наилучшем устройстве государства».

67

Сидней (1554-1586) — Филипп Олджернон — английский поэт, придворный, дипломат, ученый и воин.

68

Ванты — тросы, крепящие мачты к бортам.

69

Фалы — тросы, которыми поднимают реи, гафели и другой бегучий такелаж.

70

Юферсы — деревянные диски, в отверстия которых пропущены канаты.

71

Шпигаты — отверстия в палубе и фальшборте для стока воды.

72

Клюзы — прорези в палубе или в борту для якорной цепи.

73

Ахтерштевень — основное крепление кормы.

74

Ахтеркастель — палуба и надстройка над ахтерштевнем.

75

Энтони Мор — голл. Энтониус Моор, (1519-1576?). — Нидерландский живописец, работал в Англии.

76

Лектор-проповедник — выборный духовный руководитель пуританской общины.

77

Шканцы — часть верхней палубы между мачтами гротом и бизанью.

78

Марло Кристофер (1564-1593) — английский драматург, предшественник Шекспира.

79

Ют — носовая часть верхней палубы судна.

80

Бак — кормовая часть верхней палубы судна.

81

Бакштаг левого галса — ход судна под углом к ветру больше 90 и меньше 180 градусов. Галс — курс судна по ветру. Левый галс — ветер слева по ходу судна.

82

Поворот фордевинд — поворачиваясь, судно проходит линию ветра кормой.

83

Серпент — старинный духовой музыкальный инструмент.

84

Тамбурин — старинный ударный музыкальный инструмент.

85

Пороховой заговор — неудавшаяся попытка католиков во главе с Гью Фоксом взорвать в 1605 году парламент.

86

Ахтерпик — помещение на корме часто оборудованное под крюйт-камеру (склад оружия и пороха).

87

Шкафут — часть верхней палубы между мачтами фоком и гротом.

88

Галфвинд — «полветра». Ветер в борт под углом 90°.

89

Суперкарго — лицо, ответственное за груз на судне.

90

Пиллерсы — вертикальные стойки для поддержки подпалубных балок.

91

Бимсы — поперечные балки, связывающие правые и левые ветви шпангоута. На них настилается палуба.

92

Гиппократ (ок. 460-377 г. до н. э.) — выдающийся врач Древней Греции.

93

Гален Клавдий (ок. 130-200 г.) — римский врач, анатом и естествоиспытатель.

94

Меркатор (Кремер) Гергард (1512-1594) — выдающийся фламандский картограф, автор атласа Европы.

95

Вераццано Джованни (ок. 1480-1527 г.) исследовал часть восточного побережья Северной Америки.

96

Картье Жан (1494-1557) — французский исследователь Канады. Совершил туда четыре путешествия.

97

Ханаан — древнее название Палестины и Финикии.

98

Вергилий (70-19 гг. до н. э ) — знаменитый римский поэт.

99

Лютер Мартин (1483 — 1548) — выдающийся немецкий церковный деятель, зачинатель движения против римско-католической церкви. Его именем названо умеренное крыло протестантизма — лютеранство.

100

Кальвин Жан (1509-1564) — виднейший деятель того же движения (реформации), глава радикального протестантизма.

101

Валаамова ослица — по библейскому преданию, обратилась к своему хозяину, месопотамскому жрецу Валааму, с речью, предупреждая его об опасности.

102

Пилигримы — странники по «святым» местам. Так называли себя эмигранты-пуритане.

103

Битенг — деревянная тумба на баке для крепления якорной цепи.

104

Бизань — ближайшая к корме мачта.

105

Пятнерс — крепление мачт у их основания.

106

Фордевинд левого галса — ветер в корму слева. Судно идет «полным ветром».

107

Томас Кавендиш (1555? -1592) — английский пират. В 1586-158S годах повторил путешествие Ф. Дрейка. Захватил 20 испанских судов с грузом серебра.

108

Блинд — парус на бушприте.

109

Иисус Навин — по библии, слуга и сподвижник пророка Моисея, автор одной из книг Ветхого завета.

110

Штирборт — правый борг судна.

111

Поворот оверштаг — поворот на другой галс против ветра.

112

Бакборт — левый Сорт судна.

113

Руслени — брусья, обводящие снаружи корпус судна.

114

Планшир — брусья, покрывающие фальшборт по всему обводу корпуса судна.

115

Иезекииль — один из пророков Древней Иудеи.

116

Борджа (или Борджиа) — дворянский род XV века, добивавшийся объединения Италии под своей властью, не брезгуя никакими средствами.

117

De jure — юридически.

118

Хартия — имеется в виду Великая хартия вольностей, древний английский документ из 63 статей, закрепивший в 1215 году права феодалов; § 39 толкуют как охраняющий граждан от административного произвола.

119

Теологический — религиозный.

120

Данте Аливьери (1265-1321) — великий флорентийский поэт, автор «Божественной комедии».

121

Oceanus Occidentalis — лат. — Атлантический океан.

122

Диссентеры — от лат. dissentio — «не соглашаюсь». Противники государственной церкви.

123

Марсы — площадки в верху мачт для разноса вант и для матросов-наблюдателей.

124

Салинги — рама, на которой крепится верхнее продолжение мачт.

125

Брасы — тросы, проведенные от рей для их поворота.

126

Шкоты — тросы, которыми поворачивают паруса на ходу судна.

127

Иегова с перепелами. — По библейской легенде, бог израильтян накормил их в Синайской пустыне перепелами.

128

Килевание — наказание на флоте XV-XVI вв.: провинившегося на канате протаскивали под килем.

129

Ровоам — библейский царь прославившийся жестокостью.

130

Акр — в старину участок, обрабатываемый в день парой волов. Равен 4, 047м2.

131

Реал — «королевский», серебряная монета XV-XVII вв. стоимостью в 34 мараведи.

132

Луидор — французская золотая монета (6-7 граммов золота).

133

Спенсер Эдмунд (1552 -1599) — великий поэт английского Возрождения. Умер от голода.

134

Вефиль — «дом божий» (библ.) — земля, которую Иаков, внук Авраама, получил в дар от бога.

135

Гораций Флакк, Квинт (65-8 гг. до н. э.) — знаменитый римский поэт.

136

Вестминстерское аббатство — старинный монастырь в Лондоне, в котором помещается парламент.

137

Менхаден — порода рыб.

138

Союз Пяти Костров — объединение (с 1570 года) ирокезских племен: сенека, кайюга, онондага, онейда, магауки. Этот союз был настолько могуществен, что заставлял считаться с ним европейцев.

139

Вайандоты — гуроны.

140

Ваал — имя одного из богов древних Сирии, Финикии, Палестины В переосмыслении христиан — имя злой силы.

141

Иосиф — герой библейской легенды. Будучи продан братьями в рабство в Египте, стал приближенным фараона.

142

Азраил, Астарот, Вельзевул, Люцифер — имена сатаны.

143

Пророчица Дебора — по библейскому сказанию, жила на горе Ефремовой и воодушевляла иудеев на борьбу с врагами.

144

Геенна огненная — ад, преисподняя.

145

Святой Антоний — по христианской легенде, подвергался всяческим искушениям, в том числе и соблазнам женской красоты.

146

Генри Морган — Джон Генри (1635-1688) — английский пират, прославившийся своей удачливостью и жестокостью. Впоследствии был губернатором Ямайки.

147

Буканьеры — от «букана» — солонина, которую заготовляли на островах Сан-Доминго звероловы-европейцы. Позднее они присоединились к пиратам.

148

Флибустьеры. — Происхождение этого слова точно не выяснено. Так по-французски называли пиратов.

149

Франсуа Леклерк, Томас Баскервилл, Джон Гоукинс, Питер Хейн— известные в XVI-XVII вв. пираты Франции, Англии, Голландии.

150

Племя Авраамово — древние израильтяне считали себя потомками патриарха Авраама (библ.).

151

Гульден — букв, золотой, равный стоимостью ста центам (в XVII веке).

152

Де Сото Эрнандо (ок. 1496-1542) — испанский конкистадор (завоеватель), исследователь нижнего течения реки Миссисипи и ее притоков.

153

Иуда Маккавей — легендарный библейский полководец.

154

Амос, Иеремия, Осия — имена библейских пророков.

155

Самария (Шомерон) — древний город в Палестине, основанный около 875 г. до н. э. Разрушен римлянами.

156

Самсон — библейский герой, обладающий нечеловеческой силой.

157

Филистимляне — одно из племен Древней Палестины.

158

Нимврод — библейский персонаж, страстный охотник.

159

Неемия — один из древнеиудейских пророков.

160

Артаксеркс — один из царей династии Ахеменидов (300-400 в. до п. э.).

161

Энн Хетчинсон — проповедовала «внутреннее озарение». Выла в 1637 году изгнана из Массачусетса за полемику с церковными властями и погибла с семьей в лесах.

162

Роджер Уильямc (1607-1684) — английский священник, мыслитель и ученый прогрессивного склада. В 1636 году основал колонию Род-Айленд на началах веротерпимости и демократизма.

163

День благодарен и я — день высадки эмигрантов-пуритан с корабля «Майский цветок» в Северной Америке на мысе Код в ноябре 1620 года. Празднуется и сейчас.

164

Гарвардский колледж — первый в Северной Америке университет. Основан в 1636 году близ Бостона.

165

Пророки реформации — Джойс имеет в виду ряд деятелей церкви, возглавлявших в XV-XVII веках борьбу с римской церковью. Реформация — весь исторический период этой длительной и кровавой борьбы, приведший к образованию новых религиозных течений.