Трудно быть сержантом (Химэн) - страница 68

Других сведений пока не было, и я, обеспокоенный судьбой сержанта, пошел в канцелярию сам. Разговора мне уже не удалось подслушать: дверь в комнату полковника была плотно закрыта, да и говорить там стали тише. В соседней комнате сидели писаря. Я заглянул туда, постоял немного у двери, и вдруг ко мне подошел старший сержант и сказал:

— Знаешь, Стокдейл, тебя посылают на курсы воздушных стрелков. Ты, пожалуй, сам скажи об этом сержанту Кингу, когда он выйдет, это его обрадует.

— Вот это здорово! Какая приятная новость! — восхитился я.

— Посылают не только тебя, — продолжал сержант. Он посмотрел на дверь, за которой допрашивали сержанта Кинга, и добавил:

— Я никогда его особенно не любил, но все-таки жалко парня, надо же было ему так влипнуть. Так ты передай ему все, как я тебе сказал, может быть, это его утешит.

Я вернулся в казарму и стал дожидаться сержанта. Наконец он явился. Через некоторое время захожу к нему. Вижу: лежит он на койке пластом, одной рукой закрыл глаза, а в другой держит сержантские лычки. Кинг даже не пошевельнулся, но догадался, что вошел я, и проговорил:

— Стокдейл, я сдаюсь, только уходи.

— А у меня есть хорошие новости, — отвечаю.

— Угадайте какие?

— Не хочу ничего угадывать. Считаю до тридцати, и, если ты хочешь сделать мне в последний раз приятное, скройся, чтобы глаза мои тебя не видели.

— Я хотел сказать вам, что меня посылают на курсы воздушных стрелков, я только что узнал об этом.

Сержант Кинг взглянул на меня, потом снова закрыл лицо руками и застонал:

— Нет, ты здесь останешься надолго, навсегда…

— Но мне сержант только что сказал…

— Стокдейл говорит правду, — подтвердил один малый.

Сержант Кинг отнял руку от лица и огляделся по сторонам. Потом медленно приподнялся, уставился на парней и спрашивает:

— Так значит, он правда уезжает отсюда? Значит, вчера мы напрасно устроили весь этот

спектакль? Он и так уехал бы?

— Факт, — сказал тот же малый.

Сержант посмотрел на меня и только головой покачал. Потом улыбнулся, глубоко вздохнул и сокрушенно проговорил:

— Ну, всего не предугадаешь. Меня разжаловали, но это я переживу, это я переживу. — С этими словами он встал и начал ходить по комнате, рассуждая вслух:

— Кое с чем приходится мириться. Как говорится, выше головы не прыгнешь, плетью обуха не перешибешь. Вы, конечно, думаете: расхныкался старина Кинг. Нет! У Кинга есть еще порох в пороховнице. Разве я допущу, чтобы четыре маленькие лычки испортили мне жизнь? Никак нет, сэр, не на того напали. Я все выдержу, черт возьми!

После этой тирады Кинг обратился ко мне: