Бенгальские рубины (Бингхем) - страница 67

Он резко обернулся, как будто она произнесла его имя вслух. Слейтер осмотрел ее всю с головы до ног, от черных блестящих туфель до изящной кружевной шляпки. Не оставалось сомнений, что он нашел ее внешность не такой уж "простой".

Позади раздался мягкий смех Жоржетты:

– Она безобразна в этом платье, не правда ли, мой друг? – Модистка удалилась наверх.

Напряженная тишина, словно тонкая серебряная нить, протянулась между ними, заполненная предчувствиями, колебанием и даже немного страхом.

– Доброе утро, Элоис.

– Доброе утро.

Церемонный обмен приветствиями немного смягчил напряженность.

– Надеюсь, вы хорошо отдохнули?

– Да, благодарю вас.

– Прекрасно.

Он взял ее за руку, приглашая подойти ближе.

– Тогда докажите мне раз и навсегда, что вы – леди.

Элоис недовольно нахмурилась.

– Я уже выполнила множество ваших дурацких заданий. Этого достаточно, чтобы доказать, что я являюсь самой королевой.

Слейтер весело усмехнулся:

– Неужели? Вы в самом деле так думаете? В таком случае, это задание – последнее – не покажется вам слишком трудным.

Услышав, что задание будет последним, Элоис решила согласиться.

– Что же вы задумали?

– Я хочу убедиться… насколько глубоки ваши познания.

– Познания?

– Я говорил вам несколько дней назад, что в моем доме найдется подходящее место для вас.

Боже, неужели он решил сделать ее своей любовницей? Может быть, именно эти познания он имел в виду? Чувственные познания, незначительность которых послужит доказательством ее девственности?

– Отпустите меня!

Желая прекратить этот разговор и в надежде защититься от Слейтера, Элоис ухватилась за мраморную колонну.

Он вздохнул.

– Если бы вы оторвались от этого столба и согласились меня выслушать, вы бы поняли, что я не хочу причинить вам зла.

– Но…

Приблизившись к Элоис и обняв ее за плечи, Слейтер оборвал все ее возражения долгим и нежным поцелуем.

– По крайней мере, я наконец нашел способ успокаивать на время ваше недовольство, – пробормотал он, оторвавшись от ее губ.

Взяв Элоис за руку, он провел ее через весь холл и открыл двойные двери. Они оказались в комнате со сводчатым потолком, набитой корзинами, ящиками и сундуками.

Слейтер смотрел на нее как-то странно, словно знал какую-то тайну, которую Элоис только предстояло понять.

– Я думаю, вас, как настоящую леди, хорошо обучили искусству ведения домашнего хозяйства.

Элоис смешалась, однако постаралась овладеть собой и расправила плечи, желая подчеркнуть свое достоинство.

– Я провела тринадцать лет в женской академии во Франции.

– Тогда, я полагаю, вы хорошо знакомы с искусством чтения?