Очаровательная наставница (Брайан) - страница 59

- Что она здесь делает? - спросил Гейбриел.

- Полагаю, готовится к кадрили.

- Вы знаете, что я имею в виду, - нахмурился он. - Как вы могли позволить моей племяннице такую вольность? Она еще ребенок.

- Да, ребенок, который скоро будет юной леди. Возможно, и не следовало, - призналась Жаклин, - но я не могла разрушить ее надежды. Гиацинт так красноречиво умоляла меня доставить ей радость первого в ее жизни развлечения. Видит Бог, в последние годы их здесь было немного.

А теперь сам замок, казалось, стряхнул прежнее уныние, когда смех и музыка зазвучали в этих древних стенах.

- Вы портите девочек, - заметил он.

- Миссис Бидли говорит то же самое.

Возможно, Гейбриел и миссис Бидли правы. Наверное, она балует детей, потерявших мать, потому что некому было портить ее, когда она была ребенком. Самые ранние воспоминания о матери связаны у нее с великолепно одетой и хорошо пахнущей незнакомкой, которая не хотела, чтобы Жаклин пачкала липкими пальцами ее красивое платье.

Она тут же отбросила старую обиду, заметив бальные наряды кандидаток на внимание лорда Дрейка.

- Там, у стола с напитками, леди Миллисент Харлоу. Она дочь виконта, - прошептала ему Жаклин. - Говорят, его сиятельство дает за ней солидное приданое. Кроме того, у отца большие связи при дворе, так что партия очень выгодная.

- Ее приданое и должно быть значительным, - усмехнулся Гейбриел.

- Я знаю, - согласилась она с его невысказанным возражением. Бедная леди Харлоу напоминала сонного карпа.

До них донесся мелодичный смех, и Гейбриел повернул голову, как ищейка, почуявшая добычу.

- Мисс Элишеба Тэтчер, - сказала Жаклин, и внутри у нее что-то сжалось от чувства, которому она не могла найти определения. Бледная и розовая, девушка была словно прекрасный английский розовый бутон с только начинавшими распускаться лепестками. - Ее отец ставит перед своим именем «сэр». Он получил его за исключительные заслуги, хотя наследственного титула не имеет. Зато у него огромное количество денег. Он занимается торговлей.

По непонятным для Жаклин причинам деньги, полученные по наследству или в результате выгодного брака, считались заслуживающими уважения, тогда как заработанные собственным умом или тяжелой работой заслуживали презрения общества.

- Должно быть, надеется, что красота дочери и солидное приданое обеспечат дворянство его внукам, - сказал Гейбриел.

До них снова донесся смех Элишебы, на этот раз скорее пронзительный, чем мелодичный, сопровождавшийся явным фырканьем. Жаклин почувствовала, как он содрогнулся.

Она продолжала называть кандидатуры молодых женщин, достойных его внимания. Леди Розалинда Брейкуайт из Плимута, леди Каллиопа Хитеридж из Бата, мисс Пенелопа Фицуотер из Фалмута. Шепча на ухо Гейбриелу нужную информацию, она старалась подавить свое удовлетворение, когда видела, что ни одна из леди его не привлекла.