Тристан с удивлением взглянул на друга:
— Фар, я тебя не понимаю. Ты гневаешься из-за того, что я желаю не ту женщину, которая свяжет меня родственными узами с Найджелом? Неужели ты желаешь моей смерти?
— Но ведь леди не сделала тебе ничего дурного.
— Да, верно. В предательстве Найджела Солейберт не виновата. Просто я решил…
— Решил уложить в постель ее сестру! — перебил Фаро, повысив голос. — И выставляешь это свое желание напоказ!
Тристану на мгновение показалось, что он ослышался. Неужели это говорил тот, кто долгие годы был его другом? Слова Фаро больно задели самолюбие Тристана, и он с угрозой в голосе проговорил:
— Берегись, Фар. Ты слишком много себе позволяешь.
— Я готов в любой момент повторить все, что уже сказал, мой господин, — ответил Фаро. — Возможно, ты этого не сознаешь, но между сестрами очень крепкая связь. И если ты причинишь боль одной из них, то другая без колебаний убьет тебя. Я беспокоюсь за тебя, неужели не понимаешь?
Тристан ненадолго задумался, потом проговорил:
— Что ж, я понял тебя, друг. И обещаю проявлять осторожность.
Какое-то время оба молчали, словно пытались осмыслить все ими сказанное. Наконец Фаро вновь заговорил:
— Твоя женщина обручена с Дональдом. И если Найджел узнает, что он в темнице, то разве он не пришлет за ней?
— Может быть, и пришлет, — в задумчивости ответил Тристан. — Но Найджел скоро узнает, что его требования ничего для меня не значат. Она не вернется в Сикрест.
— Я бы не был так уверен, мой господин, — пробормотал Фаро. Прежде чем Тристан успел возразить, он добавил: — А может, вместо нее отправить туда старшую леди?
— Возможно, мы так и поступим, Фар, — ответил Тристан с усмешкой. Он хлопнул друга по плечу. — Иди лучше спать. Завтра у нас много дел.
— Да, в самом деле, — закивал Фаро. — Доброй ночи, мой господин.
Тристан повернулся и тяжелой поступью зашагал к дверям замка. Фаро же в задумчивости прошелся по двору; он вовсе не собирался отдыхать, хоть и знал, что следующий день и впрямь будет нелегким.
Солейберт в одиночестве сидела в комнате, отведенной ей в Гринли. Глаза ее были сухими, но в груди все клокотало от сердечной боли. Перед ней то и дело возникала сцена, свидетельницами которой стали они с матерью, когда вошли в зал. Ее сестра и жених обнимались так страстно, что Берти поначалу глазам своим не поверила. К тому же они совершенно не замечали ничего вокруг, так что Эллоре пришлось повысить голос, чтобы привлечь их внимание. Неужели мать была права? Неужели Хейд действительно ее предала?
И почему сестра так странно выглядела? На лице ее были отчетливо видны следы побоев, а одежда — порванная и заляпанная грязью. Неужто путешествие в Гринли оказалось для нее столь тягостным? Берти оно показалось скучным и долгим, но ехать верхом было совсем не трудно.