Брак по конкурсу - Карло Гольдони

Брак по конкурсу

Комедия знаменитого итальянского писателя-реалиста XVIII века Карло Гольдони. В своих комедиях Гольдони изображает итальянское общество, его нравы и обычаи. До сих пор они ставятся в театрах не только Италии, но и всего мира.

Читать Брак по конкурсу (Гольдони) полностью

Комедия в трех действиях

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:


Ансельмо, коммерсант, итальянец.

Дораличе, дочь Ансельмо.

Пандольфо, коммерсант, итальянец.

Лизетта, дочь Пандольфо.

Альберто Альбичини, коммерсант, итальянец.

Филиппо, хозяин гостиницы, итальянец.

Мосье Лароз        \

Мадам Фонтен         \

Мадам Плюм                 } французы.

Мадемуазель Лолот   /

Мосье Траверсен    /

Типографский рассыльный.

Слуга при гостинице.

Гарсон при кофейне.

Мужчины и женщины, хорошо одетые, без речей.


Действие происходит в Париже, большей частью в общей зале гостиницы «Орел»; только несколько явлений второго акта — в саду парижского Пале-Рояля.

Действие первое

Явление первое

Гостиница Филиппо. Общая зала, в которую выходит несколько комнат. Лизетта и Филиппо, потом слуга.


Филиппо. Не бойтесь ничего. Вашего отца нет дома, а если он вернется, нам скажут, так что мы можем поговорить свободно.

Лизетта. Дорогой Филиппо, моя единственная отрада — это те редкие мгновения, когда я могу говорить с вами. Мой отец — человек сумасбродный, вы сами знаете. Мы — в Париже, мы — в городе, где столько всяких развлечений, а я осуждена сидеть дома или же выходить не иначе, как с отцом. Мое счастье, что мы остановились в вашей гостинице, где ваше общество служит мне заменой самых приятных, самых редкостных увеселений.

Филиппо. Дорогая Лизетта, с первого же дня, когда я имел удовольствие вас увидеть, я проникся к вам тем уважением, которого вы заслуживаете. За тот месяц, что вы живете в моей гостинице, я имел возможность ближе узнать ваши достоинства. Уважение превратилось в страсть, и вы, уже знаете, что я нежно люблю вас.

Лизетта. Можете быть уверены, что вам отвечают взаимностью.

Филиппо. И почем знать? Я по-прежнему льщу себя надеждой, что наша любовь может быть счастливой. Ваш отец, насколько я знаю с ваших слов, нажил торговлей некоторое состояние, но ведь и мои дела, слава богу, идут прекрасно. А что касается происхождения, то мое, насколько я могу судить, ничем не хуже вашего.

Лизетта. Да, отец мой начал с положения более низкого, чем то, какое вы сейчас занимаете. Когда я родилась, он был простым слугой у одного коммерсанта. Своим усердием он угодил хозяину, и тот привлек его к своим торговым делам. Он нажил некоторое состояние, не знаю как, а если и знаю, то не решаюсь сказать. Знаю также, что мы часто переезжали из одной страны в другую и что недавно покинули Лондон, при обстоятельствах, не очень для меня приятных. И вот мы в Париже. Отец хочет выдать меня замуж, но вбил себе в голову, что его зять должен быть знатным человеком.