Дело полусонной жены (= В преступлении обвиняется полусонная жена) (Гарднер) - страница 16

- А что, если вы сами расскажете мне о нем?

- Здесь просто не о чем говорить, мистер Мейсон. Договор очень прост и ясен. Изложен на общепринятом деловом языке и точно выражает суть дела, спокойно объяснил Шелби.

- И отпечатан, - добавил Мейсон.

- Да, конечно. Это удобнее для чтения.

- Несомненно, но именно для вас.

- Переходя к сути дела, - продолжал Шелби, - сообщу вам, что согласно договору я должен платить владельцу за аренду по сто долларов в месяц до тех пор, пока не приступлю к бурению скважин. Если бы я не платил этих денег, владелица имела бы право расторгнуть договор по своему желанию. Это справедливо, не так ли?

- Да, как будто так.

- Однако в договоре есть еще один пункт, в котором сказано, что если владелица не сообщит мне в письменной форме о желании расторгнуть договор, то в течение ближайших шести месяцев я вправе приступить к эксплуатации в любое удобное для меня время. Видимо, владелица упустила из виду этот пункт договора.

- Скажите, - спросил Мейсон, - этот фокус вы придумали сами или позаимствовали у кого-нибудь?

- Нет никакого смысла переругиваться по телефону, мистер Мейсон. Насколько мне известно, владелица решила продать свою землю. И я вовсе не желаю, чтобы она лишила меня моих законных прав. С другой стороны, я не хотел бы лишать ее возможности совершить выгодную сделку. Послушайте, мистер Мейсон, почему бы вам не приехать ко мне для личной беседы? вкрадчиво проговорил Шелби.

- Приезжайте вы ко мне. Я буду ждать вас у себя.

- Нет, предпочитаю вести беседу в своей конторе. Вы знаете, как ведутся подобные дела. Видимо, заинтересованные в купле и продаже лица уже обо всем договорились. А я вовсе не собираюсь отказываться от своих интересов, если не буду принужден к этому. Вам следует приехать ко мне.

- Хорошо, я приеду, - согласился Мейсон.

- Когда?

- Через десять минут.

- Отлично!

Опустив телефонную трубку, Мейсон обратился к Джексону:

- Уберите все ваши книги и ступайте домой. Джексон глядел на Мейсона испуганными глазами.

- Боже милостивый, - сказал он, - вы хотите встретиться с этим человека, хотя даже и не видели договора, из-за которого возник весь спор!

- Бьюсь об заклад, что ознакомлюсь с ним во всех деталях уже через четверть часа. Идем, Делла, я хочу иметь свидетеля.

- Не могу ли я быть вам полезен? - неуверенно спросил Джексон.

- Черт возьми! Нет. Этот парень - грубиян, и беседа с ним будет резкой. С вами может случиться нервный припадок. Делла, пошли!

- Иду.

Бесцветные глаза Джексона испуганно смотрели вслед уходящим.

Глава 6