Эрл Стэнли Гарднер (под псевдонимом А.А.Фейр)
По тонкому льду
(Действуй тоньше, чтобы выграть)
(Дональд Лэм и Берта Кул)
Перевод с английского Ю. Когщова
Глава 1
На матовой стеклянной двери красовалась аккуратная надпись:
Б. КУЛ И ДОНАЛЬД ЛЭМ
Конфиденциальные расследования Прием: 9.00 - 17.00
Добро пожаловать!
Я открыл дверь и, кивнув девушке, регистрирующей посетителей, направился в свой кабинет.
Элси Бранд, моя секретарша, спросила:
- Ты не заметил мужчину там, внизу?
- Нет. А что?
- Он к тебе.
- По какому поводу?
- Дело настолько конфиденциальное, что он желает говорить только с тобой лично.
- Его имя?
Она протянула мне визитную карточку. Типографская краска была нанесена таким густым слоем, что ее прочел бы и слепой.
На карточке было указано: Финансово-страховая компания Даусона. В левом углу, курсивом: Клейтон Даусон, помощник президента.
Там же был указан и адрес компании: Денвер, штат Колорадо.
- Хорошо,- сказал я.
- Давай его сюда.
Элси нажала кнопку:
- Мистер Лэм на месте. Проводите, пожалуйста, мистера Даусона к нему в кабинет.
Через несколько секунд секретарша открыла дверь.
Клиент оказался мужчиной невысокого роста, лет пятидесяти, в одежде простого покроя, но такого высокого качества, что это сразу бросилось в глаза.
Он оглядел комнату, и его взгляд остановился на мне.
- Мистер Лэм?
В его голосе явно слышалось недоверие.
- Да,- ответил я.
Посетитель садиться не стал. Он посмотрел на Элси Бранд, потом опять на меня и покачал головой:
- Не хочу вас обижать, но лучше все выяснить сразу. Боюсь, что это дело вам не по зубам.
- В таком случае поищите таких, кто с ним справится.
- Я предполагал увидеть более солидного мужчину.
- Вам нужен частный детектив?
- Да.
- А он что, должен играть в американский футбол?
- Я... понимаете, я полагаю, что в вашей профессии приходится сталкиваться с определенными обстоятельствами... которые иногда требуют физической силы. Я не сомневаюсь, что вы весьма компетентны, но для такого рода работы, которую я имею в виду... А как ваш партнер?.. Мистер Кул... Он погабаритнее?
- Рад вам сообщить,- сказал я,- что Б. Кул действительно погабаритнее.
Посетитель просиял.
- Но учтите,- тут же добавил я,- что буква "Б" расшифровывается как Берта. Берта Кул - женщина.
Даусон опустился на стул, словно у него ослабели ноги.
- О Боже!- выдохнул он.
- Вы,- продолжал я,- видимо, увлекаетесь детективами. Начитались про какого-нибудь частного детектива, которого двое гангстеров заманивают в туалет и бросаются на него с ножами. А он хватает одного бандита за руку, выбивает нож так, что тот застревает в потолке, и тут же бьет другому ногой в живот. После чего следует мощный удар в лицо первому преступнику, у того трещит переносица, а из носа, как из шланга, хлещет кровь. Бандит, пятясь, вваливается спиной в кабинку и плюхается на стульчак, чем подает детективу блестящую идею. Наш герой хватает за шиворот второго громилу, который все это время лежит без сознания на полу, и усаживает на соседний стульчак. Расправившись с бандитами, он моет руки под струей теплой воды и затем сует их под сушилку. В это время в туалет врываются полицейские. Они останавливаются и недоуменно смотрят на детектива, который стоит перед зеркалом и поправляет галстук. Наш герой удивленно поднимает брови: "Неприятности? Только не у меня".