— И что же в завершение? — задумчиво проговорил Фокс.
— А в завершение он сделал из пьесы реальность. Точнее, из ее кульминации.
— Ого-го! — воскликнул Бэйли.
— То есть отрубил голову своему отцу.
— Эрни?
— Эрни.
— Господи Иисусе, так, значит, это все-таки Эрни?
— Нет.
— Но послушайте, мистер Аллейн…
— Нет, это не он, потому что когда он отрубил старику голову, тот был уже мертв.
4
Фокс по своей привычке удовлетворенно взглянул на подчиненных. Он словно хотел обратить их внимание на непревзойденное мастерство старшего инспектора.
— Слишком мало крови, — пояснил он. — На их одежде.
— А если это было сделано с какого-то расстояния? — предположил Бэйли.
— Маловероятно.
— А еще какие причины, сэр? Кроме того, что никто не был забрызган кровью? — спросил Томпсон.
— Если бы это случилось в том месте, где его нашли, то на земле было бы гораздо больше крови.
Бэйли вдруг воскликнул:
— Ага!
Фокс посмотрел на него исподлобья.
— Что такое, Бэйли? — удивился Аллейн.
— Послушайте, сэр, вы хотите сказать, что убийства не было вообще? Что старик умер сам от сердечного приступа или от чего-нибудь еще, а Эрни только собирался его убить? Уже после? Или что?
— Это первое, что приходит в голову. И эта версия с успехом может служить прикрытием для истинного положения вещей.
— Думаете все-таки, его убили?
— Да.
— Прошу прощения, — вежливо вмешался Томпсон, — но можете ли вы сказать, каким образом?
— У меня есть одна идея, но это пока только догадка. Вскрытие должно подтвердить.
— То есть его убили, он успел застыть, и только после этого ему отрубили голову, — сказал Бэйли и добавил совсем для него не характерное: — Подумать только…
— Вряд ли он пал от меча Разгоншика, — вздохнул Томпсон. — Здесь кроется что-то другое.
— Меч Разгонщика здесь ни при чем, — подтвердил Аллейн. — Это была коса.
— О боже! И он был уже мертв?
— Мертв.
— Боже…
Глава 11
Вопрос темперамента
1
Камилла сидела у окна. Во двор гостиницы зашел Ральф и, задрав голову, встал под ее окном. Руки он держал в карманах, хотя на улице вовсю светило солнце. Кажется, Камилла читала.
Ральф слепил снежок и запустил им в окно. На стекле получилась разлапистая белая клякса. Взглянув вниз, девушка распахнула окно.
— Ромео, мой Ромео, — произнесла она. — Ну как ты мог, Ромео?..
— Не помню, что там полагается отвечать… — отозвался Ральф. — Лучше спускайся ко мне, Камилла. Нам надо поговорить.
— Хорошо. Подожди меня.
Он принялся терпеливо ждать. Из боковой двери гостиницы вышли Бэйли и Томпсон, поздоровались с ним и по кирпичной дорожке удалились в сторону конюшни. Затем выглянула Трикси и стала вытряхивать тряпку. Заметив Ральфа, она улыбнулась, и на щеках ее появились ямочки. В ответ он церемонно приложил руку к козырьку. Она кивнула.