Толстая льдина, ставшая на мель.
Не правда ли, здорово? (японок).
Официальный переводчик в восточных странах.
Сырая рыба, нарезанная тонкими ломтиками, под соевым соусом.
Японская рисовая водка, подается подогретой.
Ревизор, офицер интендантской службы (англ.).
Береговые матросы, приемщики кунгасов и лодок на прибойном берегу (японок.).
Фудидзян — китайская часть тогдашнего Харбина.
«Ивами» — бывший русский броненосец «Орел», захваченный японцами после Цусимского боя.
Киукианг роуд, 14 (англ.).
Американские парни — прозвище американских матросов (англ.).
Американский адмирал, командовавший в 1921 году азиатской эскадрой.
Свобода, равенство, братство (франц.).
«Туземцам вход воспрещен» (англ.).
Меблированные комнаты со столом (англ.).
Не вернулся с берега в срок (жаргонное матросское выражение).
Полицейские резиновые дубинки (англ.).
В августе 1921 года китайские власти по требованию кредиторов задержали в Чифу пароход Добровольного флота «Ставрополь».
Свеженькие девушки (англ.).
Район Шанхая, заселенный японскими эмигрантами.
Великий канал (китайск.).
Могу я сесть рядом с вами? (англ.)
Можете ли вы говорить по-английски? (англ.)
Иностранное военное судно для полицейской службы, стоящее в порту колонии или полуколония.
Командир корабельного отряда морской пехоты (англ.).
Старое название Мурманска.
«Как мы владеем морем» (англ.).
«X. М. К. «Кент». Бой у Елабуги. 1919» (англ.).
Я думаю, никогда! (англ.).
Сегодня никаких новостей! Никаких новостей, джентельмены! (англ.)
Прочь! Прочь! (китайск.).
15 октября 1914 года германский крейсер «Эмден» на рассвете вошел в Пенанг и залпами в упор потопил стоявший на якоре русский крейсер «Жемчуг».
Нельзя! Нельзя! Назад! (китайск.).
Инцидент с эскадренным миноносцем «Решительный» в августе 1904 года.
Жаргонная кличка английских солдат (англ.).
«Адмиралтейское руководство по кораблевождению» (англ.).
Американский дьявол (китайск.).
Сокращение military police — военная полиция (англ.).
Нельзя! Нельзя! (китайск.).
Господин, деньги, деньги! (англ.).
Кто там у тебя? (китайск.).
Железные люди с деревянных кораблей (англ.).
Кладовщик провизионной кладовой на флоте.
В Шанхае луна, в Найчене солнце, в Пекине тьма (китайск.).
Будут деньги, будет и война! (китайск.).
Только после первой мировой войны стало известно, что «Барс» потоплен 14 мая 1917 года немецкими кораблями при попытке атаковать конвоируемый транспорт.
Китайская серебряная монета с изображением президента Юань Ши-кая.
Командир «рыжий кот» (англ.).
Вы капитан, сударь? (англ.).
Да, это я. Садитесь, пожалуйста. (англ.).
Но это святотатство, сударь! (франц.).
Мошенничество, барышня, если хотите (франц.).
Наш приятель из Ичанге (англ.).
Бинокль известной австрийской фирмы.
«Жребий брошен» (латинск.) — слова, приписываемые Цезарю.