Смерть на Набу (Уотсон) - страница 45

Малорум чуть было не заскрежетал зубами:

— Я не нуждаюсь в лекции по политической философии Набу.

Она склонила голову, но он успел заметить выражение, промелькнувшее на её лице. Она считала его напыщенным имперским идиотом.

Она ещё поймет…

— Бабушка должна следить за тем, чтобы всё шло как положено, чтобы не возникало никаких неувязок. Это может быть непросто на похоронах государственного значения, — продолжила она.

— Отчего умерла сенатор Амидала?

— Мы не знаем.

— Имелись ли следы насильственной смерти на её теле?

Он видел, что она вздрогнула. Сжала губы и отрицательно покачала головой.

— Кто привез её в Тид?

— Я не знаю. Меня вызвали уже когда она была здесь.

— Она не могла оказаться здесь сама по себе, — сухо сказал Малорум, — К тому моменту она была мертва.

Щеки старухи гневно вспыхнули. Конечно же, ей не понравилось, что он так небрежно говорил о её любимой внучке. И все же этот его тон был не случайным. Он знал, что единственный способ выведать у этой старухи что-то новое — это заставить её возмутиться — и тем самым ослабить контроль над своими словами.

— Кто бы ни привез её, все было сделано с должным сочувствием и деликатностью. Это было все, что заботило нас в то время, — ответила она.

— Она была беременна.

Старуха поджала губы.

— Семейство знало, кто был отцом ее ребенка?

— Это не касается никого.

— Как вы считаете, вам понравится провести некоторое время в имперской тюрьме?

— Не понравится, — ответила она, — Но если вы думаете, что ваши угрозы помогут вам получить какие-то ответы, то вы ошибаетесь.

Она смотрела на него. Ее глаза были темно-серые, с золотистыми блестками. Необычные глаза. Он был почти загипнотизирован на мгновение, увидев вдруг себя словно со стороны, почувствовав всё её презрение… Внезапное озарение открыло вдруг перед ним все её чувства.

Любовь. Большая любовь.

Сила. Храбрость.

Он отодвинул всё это как неинтересное ему и вгляделся глубже.

Что-то, что она подозревала, что подозревала только она одна…

— Падме не говорила нам, кто отец её будущего ребенка, — сказала она. Он увидел блестки пота на её лбу. Она была взволнована, возможно, даже испугана, — А мы не спрашивали. Подобные вещи — личное дело на Набу. Из-за войны мы несколько месяцев не видели её. Она была светом для нас всех, и наше горе, наша печаль — большие, чем вы можете себе представить. И почему вы считаете, что имеете право заявляться сюда и устраивать мне допрос — это выше моего понимания.

— Я имею такое право, — сказал Малорум, — Это право дал мне Император. Я — его личный представитель.

Эти слова уже были привычными, говорились словно сами собой. Они были не главными. Сейчас он слушал. Слушал, пытаясь уловить то, что она чувствовала, а не то, что говорила.