— Нет.
Лисса удивленно повернулась. Мягкие губы Риа слегка дрожали, выдавая ее волнение.
— Я помогу снести твои вещи вниз. Я не хочу, чтобы мои дядя и тетя слышали.
Сердце Лиссы сильно забилось.
— Ты думаешь, что он последует за мной, да?
— Нет, — честно ответила Риа. — Я думаю, он попытается остановить тебя, но как только ты уедешь, я не думаю, что он будет искать тебя.
Губы у Лиссы криво изогнулись, она понимала, что девочка права.
— А какое объяснение ты дашь, когда они увидят, что я уехала?
— Это моя забота, не твоя.
В конце концов Лисса покинула Атдаир тихо и спокойно. Когда все совершилось, Риа предстояло только сказать своей тете об отъезде Лиссы. Дела и обязанности Ниалла держали его далеко от замка до позднего вечера.
Встреча Риа с тетей произошла около полудня, когда Анна спустилась в сад, надеясь найти там свою племянницу вместе с Лиссой.
Анна избегала этого момента долго, она боялась этого с того самого позднего ночного часа, когда впервые поняла, что Ниалл оставил ее постель, и услышала, как он ушел из своей комнаты. Теперь она хотела посмотреть в глаза Лиссе и удивлялась, что это может ей открыть.
Риа складывала срезанные цветы в корзину, ее волосы спадали ей на лицо. Анна с любовью смотрела на нее некоторое время.
— Риа?
Девочка подняла голову и несмело улыбнулась:
— Да, тетя Анна?
— Я не видела тебя все утро, милая. Ты не очень хорошо себя чувствовала?
— Я хорошо себя чувствую. — Риа сделала глубокий вдох, ожидая вопроса, который определенно будет следующим.
И он последовал.
— А где Лисса?
— Она… уехала.
— Уехала? — Анна недоуменно посмотрела на свою племянницу. — Что ты хочешь этим сказать?
— Она собрала все свои вещи и возвратилась в Эдинбург.
— Но… когда? И как? — Анна нахмурилась, совершенно изумленная.
— Сегодня утром. — Риа ответила на первый вопрос, а затем и на второй. — Мои шотландцы сопровождают ее.
От внезапного озарения глаза Анны округлились.
— Бог мой, Риа, ты не причинила ей вреда?
— Ей не причинили вреда. Ее также не увезли силой.
Анну переполняли различные чувства. Она ощутила необыкновенный прилив радости оттого, что Лисса Макичерн не будет больше доставлять ей беспокойство. Но она также почувствовала боль от понимания того, что ее племянница может составить для себя неверное представление о взрослых.
— Но я не думаю, что она могла уехать добровольно, — сказала она наконец.
— Она уехала, — ответила Риа просто.
Радость смешалась со страхом за будущее девочки.
— Риа, ты не можешь подчинять людей своей воле.
— Я могу, когда я права. Я — Макамлейд.
Анна беспомощно прижала девочку к своей груди, думая, какие беды может навлечь на себя Риа, если она будет чувствовать себя правой, и — Макамлейд.