Олбани откинулся на спинку своего кресла.
— Я не беспокоюсь за это. — У него была еще одна информация, и он выложил ее довольно откровенно: — Леди Беатрис…
Гавин замер в ожидании.
— Она — женщина Маргариты Тюдор.
Гавин расслабился, понимая этот тонкий намек.
— Это совершенно неважно.
Олбани улыбнулся.
***
Через две ночи Гавин снова стоял возле двери Беатрис. Он знал, что она очень сердита на него за игнорирование ее откровенных приглашений в течение двух дней, но он также знал, что она позволит ему войти. Ее желание было еще слишком горячим. И когда их свидания прекратятся, она захочет, чтобы это было ее решением, а не его.
Его причины для появления здесь были довольно смешанными. Он долго размышлял и решил, что это ему вполне подходит. Если она в самом деле была от Маргариты и если Маргарита будет считать, что он влюблен в нее, то это послужит дальнейшим поводом для привлечения внимания Англии, как того желал Олбани. То, что главной причиной для ночи любви с ней во второй раз был холодный расчет, нисколько не волновало его.
Он был больше обеспокоен другим. Он хотел ранить Риа за ее отчужденность, которая два дня сильно задевала его. Самоуговоры, что ее поведение было непреднамеренным, помогали мало. Он догадывался, что ей стоило немалых усилий отвечать на его приветствия бесстрастно. Но пытаясь скрыть естественное возмущение его связью с леди Беатрис, она спрятала все чувства, даже теплоту, которую он привык ощущать в ней. Ее холодная улыбка и вежливые слова ранили его как отравленные стрелы.
Как он и думал, Беатрис не прогнала его. Когда ее служанка открыла дверь и застыла, смущенно уставившись на него, Беатрис вошла в маленькую комнату, плотнее закутавшись в ночную рубашку. Она раздраженно бросила своей служанке:
— Оставь нас.
К изумлению Гавина, девушка не удивилась, а только обеспокоилась тем, что ее выдворили из спальни и ей пришлось искать новое место для своего ночлега. Когда она проходила мимо, Гавин отступил в сторону, но сунул монету ей в руку.
— В этом не было необходимости, — недовольно произнесла Беатрис.
— Не повредит, — возразил он.
***
Лисса Макичерн стояла в зале, глядя на закрывшуюся за ней дверь. Ее хозяйка была сучкой, и в этом не было никакого сомнения. Лиссу раздражало, что она была вынуждена прислуживать высокородной шлюхе. Она могла бы завлечь Ниалла Макамлейда. Потом она злорадно улыбнулась, когда осознала иронию сложившейся ситуации. Риа Макамлейд вырвала у нее ее любовь, а ее госпожа вырвала у Риа мужчину, которого она желала. Во всяком случае, так сплетничали, а Лисса Макичерн научилась прислушиваться к сплетням. Это было необходимо, если она хотела выжить при дворе.