В намеки Максимыча верилось. Утром Варя не отрывала от него глаз, а к ужину боялась глянуть в его сторону. Разговаривала с закрытым ртом, стеснялась отсутствия зубов. Он видел, как женщина хромает. Ходить ей тяжело. Но теперь она вовсе не вставала с места.
О Максимыче и говорить нечего. Балагур. Он принимает жизнь такой, какая есть. Если провести полжизни в больнице, где кровь, гной, моча и покойники на каждом шагу, то и чердак может показаться раем.
Себе же Слепцов не стал давать оценок. Судьба так распорядилась, что он очутился среди этих людей, и никто не может сказать, как долго он останется среди них. Здесь не санаторий, и никто не давал ему профсоюзную путевку на двадцать четыре дня, которые надо прожить с чужими людьми.
Максимыч выдвинул идею выставить кандидатуру новичка на Васькино вакантное место. Павел своего согласия не давал. Но похоже, большого значения его ответ не имел. Такие вопросы решал коллектив.
— Пусть осмотрится, — строго сказал Змей. — Одежду ему по-любому купить надо. А в гипермаркет пусть сам сходит. Один. Коли мандраж схватит, то делать ему там нечего. Васька был вором. А этот неженка. На музыканта похож. Пусть сам решает. В зону попасть недолго. Из нее выйти трудно.
Со Змеем никто не спорил. Уважали.
Костяха показал фокус. Покрутил руками в воздухе, и в каждой оказалось по бутылке водки.
Народ возбудился. Накрыли стол. Всего хватало. Только горячего к столу не подавали, так как не имелось плиты.
Зажгли свечи и, помолясь, принялись за трапезу.
6
Несмотря на пасмурную погоду, Париж впечатлял. Метелкин приехал в столицу мира по туристической недельной путевке. От экскурсий пришлось отказаться, но с гидом он договорился. Переводчицами были русские женщины от двадцати пяти до сорока лет. Работали добросовестно. Во Франции они оказались по разным причинам, но в основном через замужество. Получив гражданство, многие развелись и вышли замуж повторно. По любви. Кто-то остался ни с чем. Знание языка, истории страны и музеев, а также коммуникабельность считались основными критериями отбора в группу гидов. Зарабатывали неплохо, но и жизнь тут недешевая.
Метелкину нужен был свой гид. Одна девушка рекомендовала ему хорошую переводчицу, оставшуюся не у дел. Готова работать за двести евро в день. Много это или мало, он не знал. Звали переводчицу Вера. Жила в Париже восемь лет. Они легко нашли общий язык, несмотря на то что работу гида она потеряла по причине некоммуникабельности и частых опозданий. Таких промахов здесь не прощают.
У Веры имелась маленькая, уютная двухместная машина «Смарт». Бензин оплачивал клиент.