Роза и щит (Беннет) - страница 84

Гуннар с удовольствием стер бы с лица Майлза похотливую ухмылку и заставил бы его умыться кровью, но он прекрасно понимал, что должен держать себя в руках.

— Это леди Роза, Майлз. Она хозяйка Сомерфорда. И ты находишься сейчас на ее земле.

Ухмылка исчезла с лица Майлза. Он бросил на Гуннара полный ненависти взгляд, потом едва заметно поклонился Розе:

— Прошу прощения, госпожа.

Гуннар решил, что не стоит обращать внимание на грубость Майлза — ситуация и так была непростая. Кроме того, он не знал, что думала обо всем этом Роза. Большинство норманнских леди сочли бы высказывания Майлза оскорблением… Но Роза — не такая, как все.

Тут Роза повернулась к Майлзу и кивнула ему, как бы давая понять, что принимает извинения. Потом вдруг спросила:

— Сэр, вы знакомы с Гуннаром Олафсоном? Вопрос Розы удивил Гуннара: он никак не ожидал, что леди Роза вступит в разговор с кем-либо из людей Фицмортона.

Майлз снова ухмыльнулся и кивнул:

— Да, мы с Олафсоном знакомы. Когда-то воевали вместе… очень давно. Я сэр Майлз де Весси.

— А что вы делаете здесь, в Сомерфорде, сэр Майлз? Майлз де Весси пожал плечами и словно задумался о чем-то. Наконец ответил:

— Видите ли, я узнал, что кто-то из людей Фицмортона заплутал в здешних местах. Этот человек ехал мимо Сомерфорда с донесением к лорду Радульфу. И он не вернулся в назначенное время. Я приехал сюда, чтобы разыскать его.

Гуннар почти сразу же понял: посыльный барона Фицмортона и мертвый норманн — скорее всего один и тот же человек. Но действительно ли он ехал с донесением к лорду Радульфу?

А Роза тем временем задала очередной вопрос:

— Стало быть, вы сейчас направляетесь в Кревич-Касл?

— Да, госпожа, — кивнул Майлз.

— В таком случае не смею вас задерживать…

— Черт возьми! — в гневе воскликнул сэр Арно. Он покосился на Розу и Гуннара: — Неужели никто ничего ему не скажет?! Ведь у нас имеется мертвый норманн, а посыльный барона Фицмортона куда-то исчез. Разве никому не кажется, что это очень странное совпадение?

Роза изобразила удивление.

— А чего ради людям лорда Фицмортона поджигать дом мельника и пытаться обесчестить его дочь? — проговорила она с невозмутимым видом.

Но сэр Арно не сдавался.

— Мы не обязаны верить мельнику, госпожа, — заявил рыцарь.

— Есть еще одно свидетельство — его дочери Миллисент.

— Да, верно, — кивнул сэр Арно. — Но она скорее всего лжет.

— О чем это вы? — спросил Майлз. Он смотрел то на Гуннара, то на Розу, и теперь в его серых глазах сквозило недоверие.

Арно какое-то время молчал, затем, взглянув на Майлза, проговорил:

— Следуйте за мной. Я покажу вам покойника, которого еще не успели похоронить. А вы уж сами решите, ваш ли это посыльный или нет.