Поющая кровь (Бейли) - страница 72

В Соушейне, вдали от того места на невысоком холме, где расположилась Стужа, в окнах зажигались огоньки, из печей бесшумно поднимался вверх дым. Трудно увидеть что-то еще, когда опустилась ночь.

Внезапно заржал конь. Стужа устало приподнялась на локте посмотреть, что встревожило животное. Гнедой Терлика стоял спокойно рядом с великолепным вороным, которого он приобрел для нее на деньги из второго, потайного, кошелька. Это боевые кони: их не нужно ни стреноживать, ни привязывать. Они стояли под седлами и терпеливо ждали.

— Ничего особенного, — успокоил ее Терлик, и она снова прилегла.

Для того чтобы добраться вовремя до Соушейна, им причлось проскакать целую ночь, весь долгий жаркий день до самых сумерек. За все это время они не сомкнули глаз. И вот теперь ветер убаюкивал ее, а мягкий шелест травы звучал как колыбельная. Растянувшись на земле, согретой ее разгоряченным телом, она с трудом открывала слипавшиеся глаза. Лишь разговор отгонял сон, но и тот мог превратиться в негромкий, опасно монотонный шум.

— Дважды перебралась? — сказал Терлик. Он повернулся на спину и смотрел, как мчатся тучи. — Тебе повезло, что ты не утонула. Лите — широкая река.

— Я почти утонула, — призналась она. — Я думала, что тону.

Она замолчала, грызя кончик большого пальца, вспоминая, как холодная вода сомкнулась над ее головой, как огромная усталость сковала тогда все ее члены.

— Я в самом деле думала, что умираю. — Она снова умолкла. Терлик, не говоря ни слова, ждал, когда она продолжит. — Я помню, что перестала бороться с водой и сдалась. — Она не отрываясь смотрела на далекий горизонт за Соушейном. — И тогда я увидела моего мужа, который обращался ко мне. Я подумала, что оказалась в девяти кругах ада. — На ее губах показалась слабая улыбка. — Ну или в одном из них по крайней мере. Он все звал и звал меня по имени. Помню, как отчаянно мне хотелось пойти к нему навстречу, и я все же нашла в себе силы, чтобы откликнуться на зов. Я начала двигаться на звук его голоса, но мне казалось, что, как я ни старайся, все равно не удастся добраться до него самого. — Она приподняла голову, чувствуя озноб. — Я, должно быть, потеряла сознание. Очнулась уже на берегу. Конечно же, мужа там не оказалось. Это было просто видение.

— Да, разум может вытворять с нами странные шутки в минуту опасности. — Он протянул руку и сорванной травинкой пощекотал ей нос.

Она взглянула на него с внезапно нахлынувшей тоской. Он так сильно напоминал ей Кимона. Вдруг, осознав, что смотрит на него не отрываясь, она отвела взгляд. Мысли о муже все еще причиняли ей боль, а роларофец своим присутствием еще сильнее бередил эту незаживающую рану.