Потерянный герцог Уиндхэм (The Lost Duke of Wyndham) (Куинн) - страница 87

— В данный момент, — парировала вдова, — я не очень впечатлена ее влиянием на чьи–то манеры.

Он улыбнулся.

— Вы посчитали меня невежливым?

— Я посчитала Вас дерзким.

Джек обернулся к Грейс с печальным вздохом.

— А я думал, что здесь я буду любимым внуком и не буду нести никакой ответственности.

— Все ошибаются, — сказала вдова резко. — Вопрос в том, насколько.

— А по–моему, — сказал Джек спокойно, — более важно, что каждый делает, чтобы исправить ошибки.

— Или, наверняка, — огрызнулась вдова сердито, — можно было сразу этой ошибки избежать.

Джек наклонился вперед, весьма заинтересованный.

— Что такого сделал мой отец?

— Он умер, — сказала она, и ее голос был настолько горек и холоден, что Джек через стол услышал, как Грейс вздохнула.

— Но Вы не можете обвинить его в этом, — проговорил Джек. — Сильнейший шторм, протекающий корабль…

— Он не должен был оставаться в Ирландии так долго, — шипела вдова. — Он вообще не должен был туда ехать. Он был необходим здесь.

— Вам, — сказал Джек мягко.

Лицо вдовы потеряло часть своей обычной чопорности, и на мгновение он подумал, что видел, как ее глаза стали влажными. Но независимо от того, какие эмоции овладели ею, они были поспешно подавлены, она пронзила свой бекон и огрызнулась:

— Он был необходим здесь. Всем нам.

Грейс внезапно встала.

— Я пойду найду Марию, Ваша милость, если разрешите.

Джек поднялся вместе с ней. Не могло быть и речи, чтобы она оставила его наедине с герцогиней.

— Помните, Вы обещали мне показать замок, — пробормотал он.

Грейс перевела взгляд с вдовы на него и снова на вдову. Наконец, вдова резко взмахнула рукой и сказала:

— О, проводите его. Он должен увидеть свою собственность прежде, чем мы уедем. С Марией Вы можете заняться позже. Я останусь и буду ждать Уиндхема.

Уже почти у двери они услышали, как она довольно мягко добавила:

— Если, конечно, это все еще его имя.

***

Грейс была слишком сердита, чтобы вежливо ждать возле двери, и, действительно, она пересекла уже половину холла, когда мистер Одли догнал ее.

— Это прогулка или гонка? — спросил он, его губы сложились в уже знакомую улыбку. Но на сей раз она лишь усилила ее ярость.

— Почему Вы травили ее? — вспыхнула она. — Почему Вы так поступили?

— Вы говорите о моем высказывании про ее волосы? — спросил он и бросил ей один из тех раздражающих невинных взглядов что–такого–неправильного–я–мог–сделать. При этом он отлично сознавал что.

— Все, — ответила она горячо. — Мы завтракали, и затем Вы…

— Вы, возможно, завтракали, — вмешался он, и его голос приобрел незнакомые резкие нотки, — Я разговаривал с Медузой.