Коварный повеса (Джеффрис) - страница 6

Но каким образом?.. Ведь она должна была прогнать виконта…

Когда они приблизились к холлу, Мэдлин остановила слугу в тени лестницы, желая сначала рассмотреть человека, расхаживавшего по мраморному полу, заложив руки за спину.

Лорд Норкорт был значительно выше и красивее, чем его омерзительный дядя. В отлично сшитом сюртуке, в жилете и брюках из превосходной черной ткани, с такими же черными волосами, модно ниспадавшими на белый воротник, он являлся столь же великолепным созданием, как и любой из диких туземцев, которых Мэдлин описывала в своей работе по естественной истории.

Она оценила его черты в зеркале позади него — благородный лоб, орлиный нос над чувственными губами и резко очерченные скулы. Но ничто не могло сравниться с его изумительной фигурой, явно свидетельствовавшей о долгих часах, посвященных фехтованию, или боксу, или какому–то другому джентльменскому спорту. Да, действительно, великолепное животное. Тут виконт остановился перед зеркалом, склонив голову к плечу, — словно олень, почуявший опасность. А в следующую секунду, резко развернувшись, он посмотрел на нее потрясающими синими глазами, точно такого же цвета, как кристаллы лазурита, которые она хранила в банке на своем столе. Ей вдруг подумалось, что такие глаза никак не могут быть у того возмутительного развратника, о котором говорили сплетники.

— Миссис Харрис, я полагаю… — Его сдержанный поклон казался необыкновенно надменным.

С гулко бьющимся сердцем Мэдлин шагнула в холл.

— Нет, милорд. Я мисс Прескотт. — Приседая в реверансе, она затаила дыхание. Узнает ли он ее имя?

Но он смотрел на нее с таким же безразличием, с каким смотрел бы на любого человека ниже себя по положению.

— Но я хочу поговорить с директрисой, с миссис Харрис.

— Она занята, поэтому послала меня.

Лорд Норкорт в раздражении нахмурился, и Мэдлин, отпустив слугу, продолжила:

— Милорд, я занимаюсь финансами школы. А также преподаю математику и естественную историю, когда могу.

Виконт немного смягчился.

— Натуралист? А, это великолепно. Таких уроков должно быть побольше в школах для юных леди.

От столь неожиданного комплимента Мэдлин смутилась. Никто, кроме миссис Харрис, не считал ее интерес к математике и естественной истории серьезным достоинством. Во всяком случае, ни один мужчина. Кроме отца, разумеется.

Но тут виконт, окинув ее оценивающим взглядом, ослепительно улыбнулся, и Мэдлин уже по–другому расценила его комплимент, то есть взглянула на ситуацию более цинично. Вероятно, виконт был большим мастером очаровывать женщин, вот и все. Неудивительно, что они так охотно укладывались в его постель.