Южные ночи (Уэлдон) - страница 117

Заметив капитана Визерспуна, Леа поняла, что бедняга проклял уже все на свете. Жидкие прядки его изрядно поредевших волос торчали во все стороны, как если бы он в крайнем раздражении взъерошил их своими толстенькими пальцами. Кажется, у него даже появились новые морщины, а густые седые усы уныло свисали вместе с углами рта. Голубые глаза этого толстяка, постоянно излучавшие веселые искорки замечательного настроения, сегодня отчаянно рыскали по толпе встречающих, пока не нашли ее. Лицо капитана тут же прояснилось, и Леа сочувственно улыбнулась ему.

По корабельным сходням торжественно спускалась маленькая старушка, высоко держа свою седую голову и словно принюхиваясь к чему-то. Капитан, как настоящий джентльмен, подал ей руку, чтобы помочь спуститься. К огорчению Леа, ее прабабка резким движением раскрыла свой лавандовый солнечный зонтик и, высокомерно дернув плечом, прошла мимо. Ошалелый капитан заорал распоряжения своей команде, и матросы один за другим потащили с корабля тюки, коробки и чемоданы, которыми сразу же был загроможден весь причал.

Сзади к Леа приблизились ее спутники. Глядя на быстро растущую гору багажа, Рэйчел тихо прошептала Тревору:

— Очень мило. Можно подумать, она собирается поселиться здесь навсегда.

У Леа времени на подобные комментарии не оставалось. Она раскрыла объятия навстречу сухонькой старушке, и та ответила на ее приветствие.

— Бабушка, мы так счастливы, что ты приехала! Резко выпустив Леа из своих рук, старая леди жестом призвала к себе Рэйчел. Склонив голову набок, она подставила правнучке щеку для поцелуя:

— А ты все толстеешь, дорогая. Поберегись, а то так и не найдешь себе мужа.

Леа прикусила язык, чтобы не рассмеяться. Нет, бабуля никогда не перестанет ее удивлять. Наверное, никому на свете не удалось бы найти в Рэйчел хоть что-то достойное порицания, да и за эти полгода сестра не набрала ни одной дополнительной унции. Однако Рэйчел надо отдать должное: несмотря на этот удар, она сохранила самообладание. Если уж честно сказать, то сестра так мило и изящно выглядела в своем голубом шелковом наряде, что Леа ей даже завидовала.

— Леа, вели этим людям поаккуратнее обращаться с моими вещами, иначе одному Богу известно, что останется от моих чемоданов после того, как их по очереди перекидают на землю. — И бабушка краем зонтика ткнула одного из моряков в руку. — Поглядите, что вы делаете, молодой человек. Я везу настоящий китайский фарфор и не желаю, чтобы его разбили.

Поглядев в сторону, где стояла коляска, Леа поняла, что майор Прескотт уже распорядился грузить багаж. Полдюжины рабов, которых они привезли с собой на причал, сновали взад-вперед по пристани, перетаскивая громоздкие чемоданы на телеги.