— Вино, сударыня. — Трактирщик шмякнул об стол дымящимися кружками и медово улыбнулся. — А с мясом, прошу простить, задержка выходит. Подливу не доглядели, свернулась… Новую заварили, но пока дойдет…
Точно что-то замышляет, тварь такая!
— Давай без подливы! — И от вина пахнет как-то не так, а ну как воробьиного корня[13] подмешал?
— Как без подливы? — схватился за сердце плут. — Мясо без подливы, что кошка без хвоста, а ждать всего ничего, да и лошадки отдохнут.
— И то, гица, — вылез и Лаци, — куда торопимся? Солнце не догоним, от луны не сбежим…
— Тише! — хлопнул ладонью по столу Темплтон. — Слышите? Лошади, и много… А где лошади, там и люди, и вряд ли с добром.
— Кто это? — Рука Темплтона легла на эфес. — Кого ты ждал?
Никого. — Улыбку с красной физиономии как корова языком слизала. — Чтоб меня кошки разодрали, никого. А может, господам в погреб спуститься? Мало ли…
Спустишься, тут тебе и крышка, а не спустишься? Грохнула входная дверь, затопотали чужие сапоги.
— Где твой погреб?
— Ох… Теперь уж и нигде…
Обе двери распахнулись одновременно, упала вышитая занавеска, на столе задрожали кружки.
— Ваше Высочество, мы счастливы вас видеть. — Офицер со знакомой рожей, за ним десятка полтора солдат, еще шестеро с черного хода. А ведь она почти поверила, что погони нет.
— Вы счастливы, а я — нет, — отрезала Матильда. — Потрудитесь выйти вон.
— Увы, — перевязь на офицере была капитанской, но имя принцесса забыла напрочь, — просьба Вашего Высочества вступает в противоречие с приказом Его Величества. Мне поручено вернуть вас в Ракану, и я это сделаю.
— Лучшее, что вы можете сделать, — шадов подарок сам прыгнул в руку, — это убраться.
Темплтон уже стоял с обнаженной шпагой, а Лаци сжимал саблю. Побледневший офицер улыбнулся и сложил руки на груди.
— Повторяю, мне очень жаль, но вы поедете в Ракану. В случае моей смерти вас доставят теньент Бартон или сержант Лоуз. У вас ведь всего два заряда, у нас — двадцать.
Дула мушкетов дрогнули и уставились не на нее, а на Лаци с Дугласом! Сволочь! Твою кавалерию, какая же сволочь!
Капитан бросил на стол перчатки и поклонился:
— Его Величество распорядился, чтобы с Ее Вы сочеством обходились в высшей степени учтиво. Насчет подозреваемого в измене и убийстве виконта Темплтона подобных распоряжений не поступало, а что касается слуг… Дворцовый комендант подобрал человека, понимающего в дайтских легавых. В случае необходимости он заменит вашего псаря… во всем.
Альдо нашел скотину, готовую на любую мерзость, на любую.
— Темплтон, отдайте им шпагу. Лаци, ты тоже.