Ночь соблазна (Пирс)

1

Перевод К. Бальмонта. (Здесь и далее примеч. пер.)

2

«Светские дикари» (фр.).

3

Цыганка (англ.).

4

Горацио Нельсон (1758–1805) — виконт, адмирал, выдающийся английский флотоводец.

5

Анна Радклиф (1764–1823) — английская писательница, автор «готических» романов. Названная здесь книга относится к числу ее ранних произведений (1790).

6

Первый роман Анны Радклиф (1789).

7

Боже мой! (Исп.)

8

Порода комнатных собак, популярная в Англии XVIII–XIX вв.

9

Красавчик (фр.).

10

Ликер, настоянный на ягодах и фруктах.

11

Оливер Кромвель (1599–1658) — виднейший деятель английской революции XVII в., фактический диктатор Англии с 1649 г.

12

Сэмюэль Купер (1609–1672) — выдающийся английский художник-миниатюрист.

13

Как младший сын, Роуэн не имел права на наследственный титул.

14

Обращение к герцогине в Англии.

15

От англ. ever — «всегда», hard — «твердый», а также «крепкий», «выносливый».

16

Королевский оперный театр.

17

В переводе с англ. Patience — «терпение».

18

Серпантин действительно искусственное озеро, отделяющее Гайд-парк от Кенсингтон-гарденс.

19

Главный лондонский цветочный и овощной рынок, находился на той же площади, что и Королевская опера; закрыт в 1974 г.

20

Сифилис.

21

Любовь Венеры, или сладость (лат.).

22

Маттео Реальдо Коломбо — итальянский врач середины XVI в., профессор анатомии; открыл роль клитора в достижении полового удовлетворения.

23

Жизнерадостность (фр.).

24

Сукин сын! (Англ.)

25

Wolf — волк (англ.).

26

Деревушка на юго-западе Шотландии, на самой границе с Англией. С 1754 по 1940 год там заключались браки без должных формальностей и без благословения Церкви, признававшиеся, однако, законными. Обычно влюбленные пары бежали туда, стремясь опередить возможную погоню.

27

К тому времени Шотландия уже более 100 лет была частью Соединенного Королевства, но по традиции административная граница между ней и Англией сохранялась.