Охрана, с пятого на десятое понимавшая этот смешанный русско-английский диалект, слово «нижник» уловила достаточно отчетливо сразу посуровела. Кроме того, привычное для Кэссиди нежелание Тура причислять сержантов к офицерам только подлило масла в огонь.
— Затеяли в баре драку, — принялся устало читать капитан с экрана. — Зверски избили четверых…
— Семерых! — гордо поправил его Тур.
— …отдыхавших, — капитан поднял на Тура утомленный взгляд. — Оказали сопротивление полиции при задержании…
— Подумаешь, в глаз заехала! — фыркнула Стрелка. — А нечего было меня руками хватать!
— Отказались представиться, — вздохнул капитан, — и сообщить звания.
— А у нас выходной! — заносчиво сказала Стрелка. — Мы сейчас без званий! Просто отдыхаем, вот!
Капитан лениво потыкал пальцами в клавиатуру, вывел на экран чистую форму бланка и посмотрел на Кэссиди.
— Давайте, — сказал он. — Имена, фамилии, звания…
— Капитан Ирина Николаевна Стрельцова, — медленно начал диктовать Кэссиди. — Капитан Исана Кобо…
— Николай?! — растерянно переспросил капитан, удивленно покосившись на Стрелку, словно бы сомневаясь в ее принадлежности к женскому полу.
— Блин, да позовите же кого-нибудь русского! — скривилась Стрелка.
— Запишите как «Ирина Стрельцова», — посоветовал Кэссиди. — Проще будет, по себе знаю… Исана Кобо записали? Капитан он… Так, теперь лейтенант Олег Туров…
— Олег Васильевич, — уточнил Тур.
— Неудивительно, что вы до сих пор лейтенант, — усмехнулся капитан.
— А мне удивительно, — возразил Тур. — По идее, меня давно уже должны были разжаловать. Сэ-э-эр-р-р!
— У вас все еще впереди, — пообещал капитан.
— А у вас — все сзади, — кивнул Тур.
— В заднице, — негромко, но внятно пояснила Стрелка.
— Ваши фамилия и звание? — Капитан вопросительно посмотрел на Кэссиди, хотя вопрос о звании был совершенно излишним — майорские нашивки на кителе Фила были видны отчетливо.
— Майор Филипп Кэссиди, — спокойно ответил Фил. — Командир экипажа ноль-пять, космическая полиция…
— Летун… — буркнул кто-то.
— Я попросил бы вас, господин капитан, сэр… — скучающим голосом заметил Фил, — оградить меня от…
— А я попросил бы вас, господин майор, сэр, — не менее скучающим голосом перебил его капитан, — следить за своими людьми. И не допускать более в Олд-Сити подобных безобразий. Можете буянить в своем Эйр-Йорке сколько душе угодно. А у нас…
— А мы в русском баре были! — нагло заявила Стрелка. — У своих, вот!
— Да, Фил! Точно! — подтвердил Тур.
— Заткнулись все!!! — рявкнул Фил.
В помещении мгновенно наступила гробовая тишина.
Экипаж, хорошо знавший своего командира, понял, что сейчас наступил тот самый момент, когда надо не замолчать, а именно заткнуться — замереть, не издавать ни звука, словно бы тебя и нет. И глядя на окаменевших летунов, нижники тоже невольно подобрались и чуть ли не встали по стойке «смирно». Даже капитан за столом подтянулся, и помятости в нем как-то поубавилось.