Он поставил бокал с шерри, который даже не попробовал. Затем, выведенный из себя ее спокойствием, он ринулся вперед. Нервно шагая по комнате, Джек сказал:
— Хватит Джорджина! Я только хочу быть уверен…
Он неожиданно остановился перед ней. Как, интересно, джентльмен может спросить леди, которую он любит, довольна ли она, что обручена с другим?
Герцогиня удивленно подняла брови, но промолчала.
— Я хочу быть уверен, что ты счастлива, — жалобно проговорил он. — Ты же знаешь, что я должен извиниться не только за этот украденный поцелуй, Джорджина. Если я причинил тебе боль… Если мое поведение тем летом и моя глупая гордость причинили тебе хоть крупицу страдания, то мне действительно очень жаль. Я не имел намерения обижать тебя, а если обидел, то прошу прощения.
Герцогиня рассмеялась тихим горьким смехом, который резанул по душе Джека.
— Вы, наверное, действительно дурак, Джек Хемптон, если думаете, что я буду говорить с вами о моем браке. А что касается прошлого лета и наших отношений, то вы совершенно правы. Мы с вами не пара. Это были ваши слова, кажется. Я поняла, что это ваше окончательное решение, и должна была бы поблагодарить за честность и прямоту, хотя в то время, признаюсь, мне это не пришло в голову.
И такая ирония сквозила в ее голосе, что Джек невольно вздрогнул.
— Я сожалею о тех словах, Джорджина, — сказал он мягко. — Действительно глубоко сожалею.
— Уже слишком поздно сожалеть, майор, — резко ответила она.
— Некоторые утверждают, что никогда не поздно.
Джек смотрел, как солнечные лучи, падающие из окна, играют на ее золотых локонах. Ему очень хотелось ощутить своими пальцами мягкость ее волос… Он смотрел на ее чудесное лицо, а потом заглянул ей прямо в глаза, которые смотрели на него по-прежнему холодно, и он не мог ничего в них прочитать.
— Ты счастлива, Джорджина? — спросил он снова мягко, но настойчиво.
— Это вас не касается, сэр.
— О, как раз касается, моя дорогая! Все что касается тебя, касается и меня тоже. Я должен знать, нашла ли ты счастье со своим маркизом.
Герцогиня неожиданно стала такой далекой, что Джек страстно захотел обнять ее, поцеловать, чтобы печаль исчезла из ее глаз.
— Разве может быть по-другому? — ответила она холодно.
— А на самом деле? — повторил Джек. — Он предложил тебе несметные богатства, конечно, и свой титул. Но как насчет любви? Милорд предложил тебе любовь? Страсть? Он целует тебя при луне, да так, чтобы ты таяла в его объятиях? Как со мной? — Все-таки он говорил с сарказмом и ничего не мог с собой поделать. — Не очень-то весело быть привязанной к человеку, которого ты не хочешь целовать, моя дорогая?