До самого вечера веселая болтовня тети Хестер помогала Джеку отгонять мрачные мысли.
И только когда он собрался спать, все сомнения вернулись и захлестнули его тяжелой волной.
Устоит ли мисс Беннет? Для нее, безусловно, очень выгодно предложение маркиза. Такой брак откроет ей путь в самое высокое общество. Любой женщине это понравится. Особенно той, у которой нет титула, как у мисс Беннет. А Джек, кстати, был доволен, что она не знатная. Сегодня Джорджина была милая, естественная, во время их случайной встречи в лесу. И очень страстная.
Господи, как он хотел воспользоваться ее неопытностью прямо там, под ветвями старого дуба! По крайней мере, это был бы уже ее ответ, подумал Джек.
Да, наверное, надо было сорвать эту нежную розочку, когда подвернулся такой шанс.
Джек плохо спал в эту ночь.
На следующее утро он хотел сразу помчаться галопом в Мелтон-Хаус. Но было еще слишком рано.
Он считал секунды, полагая, что каждая секунда дает преимущество его сопернику. Маркиз может убедить Джорджину вернуться в Лондон и бросить деревенского парня, который просто случайно ей приглянулся.
В два часа Джек уже не вытерпел и поскакал. Через двадцать минут он стучал в дверь Мелтон-Хауса.
— Бэгли! — воскликнул Джек, как только дворецкий открыл дверь. — Меня ждет мисс Беннет. Скажи ей, что я приехал немного раньше.
Дворецкий поклонился и проводил майора Хемптона в голубой салон.
Торжественным голосом Бэгли сказал, что сообщит ее светлости.
Такой официальный прием удивил Хемптона. Он не помнил случая, когда его принимали в голубом салоне. Бэгли вышел и закрыл за собой дверь. И тут Джек сообразил, что сказал этот дворецкий. Ее светлость?
Джек вздрогнул. Боже мой, подумал он, что здесь происходит?
Но ему не дали долго размышлять. Минут через десять дверь открылась снова, и вытянувшийся по струнке Бэгли объявил незнакомым бесстрастным голосом:
— Его Светлость герцог Эттлбридж!
Глава 7 Кокетка-герцогиня
Несколько секунд после того, как дверь голубого салона закрылась, двое мужчин долго смотрели друг на друга, явно соизмеряя свои силы.
Герцог Эттлбридж был высокий и одет с большим вкусом. Вся его внешность выражала властность. Было видно, что он годами привык подчинять людей своей воле. Его серо-голубые будто стальные глаза смотрели не мигая.
Джек стойко перенес взгляд герцога, хотя и почувствовал холодок. Этого человека лучше не сердить, подумал Джек, гадая, о чем будет речь.
Герцог сделал шаг вперед и протянул руку.
— Значит, вы и есть майор Хемптон? — сказал он. Джек отметил, что голос у герцога такой же холодный, как и глаза.