— Я решил, что лучше мне выяснить кое-какие вещи с вами, прежде чем вы встретитесь с моей дочерью, — продолжил герцог. — Вы согласны со мной?
Герцог улыбнулся, но в его глазах не было тепла.
— Вы отец Джорджины, сэр? — спросил Джек, с трудом стараясь говорить спокойно.
Эти неожиданные события его сильно потрясли, но он не хотел подавать вида, насколько глубоко он задет.
— Да, конечно. — Он помолчал и затем как бы нарочно провернул нож в ране. — Она не сказала вам, я вижу. Это так по-детски с ее стороны, разумеется. Моя дочь вообразила, что может убежать от обязанностей, связанных с ее высоким положением. Она, очевидно, надеялась спрятаться тут, в глуши.
В его голосе послышалась насмешка, и Джек сразу насторожился. Но он контролировал свои эмоции, потому что герцог смотрел на него, и эта его циничная усмешка говорила Джеку больше, чем любые слова — Эттлбридж просто играет с ним в кошки-мышки.
Поэтому Джек ничего не сказал, а просто собрался и подготовился к следующему удару, который герцог, судя по хитрому блеску в его глазах, готов был обрушить в следующий момент.
Джек с трудом верил, что этот властный аристократ действительно отец Джорджины Беннет. А может, Джек не хотел думать о ней, как о дочери герцога.
Ведь тогда она будет леди Джорджина, естественно. А если честно признаться, то Джек не знал, зачем вообще нужны ему эти ленивые аристократы.
Хотя по линии матери сам Джек был внуком барона, а его отец был сыном графа, однако и Мелтоны и Хемптоны всегда чувствовали крепкую связь со своей землей, от которой получали доход. Никогда они не следовали примеру других представителей их класса, уезжавших в столицу ради красивой жизни.
Джек спрашивал себя, сколько времени герцог Эттлбридж проводит в своем имении в Норфолке?
— Моя дочь страдает обычной романтической иллюзией, полагая, что может сама распоряжаться своей судьбой.
Покровительственный смех, сопровождавший это замечание, не оставлял сомнений относительно того, что думает герцог об этом типичном женском заблуждении.
— Вы, конечно, знаете, что моя дочь несметно богата? — спросил герцог.
Вопрос звучал, впрочем, скорее как утверждение. И столько было в нем ехидства, что у Джека заиграли на скулах желваки.
— Нет, я ничего об этом не знал, — ответил он. Стальные голубые глаза рассматривали его с циничной усмешкой. Герцог пожал плечами, и его улыбка стала волчьей.
— Мне в это трудно поверить, майор, — произнес он, пожалуй, слишком ровным, опасно ровным голосом. — В конце концов это то, что привлекает к моей дочери всех мужчин.