– Да, но он наверняка уже в постели. Сейчас половина десятого, а он у нас ранняя пташка. Наверное, лучше будет заглянуть к нему утром. Я…
– Затронуты интересы династии, – перебила ее герцогиня. – Даже если бы перевалило за полночь, мне все равно. Мы…
– А мне не все равно, – ледяным тоном отрезал Джек, заставив старуху умолкнуть. – Я не позволю вам вытащить викария из постели. Вы достаточно долго ждали, так подождете до утра, черт возьми.
– Джек! – ахнула Мэри. – Разве этому я тебя учила? – Она виновато посмотрела на герцогиню.
– Нет, не этому, – подтвердил Джек, не желая приносить дальнейшие извинения под холодным пронзительным взглядом старухи.
– Вы, кажется, сестра его матери? – осведомилась герцогиня.
Неожиданная смена темы несколько озадачила Мэри.
– Да.
– Вы присутствовали на ее свадьбе?
– Нет.
Джек удивленно повернулся к тете:
– Нет?
– Нет, я не смогла прийти, лежала в постели. – Мэри с грустью посмотрела на Джека: – Я никогда тебе раньше не рассказывала. Мой ребенок родился мертвым. – Выражение ее глаз смягчилось. – Поэтому я была особенно рада, когда у нас появился ты.
– Мы отправимся в церковь утром, – объявила герцогиня, всем своим видом давая понять, что дети миссис Одли, мертвые или живые, ее нисколько не интересуют. – Первым делом мы найдем необходимые документы и покончим с этим.
– Документы? – ошеломленно переспросила Мэри.
– Доказательства, что брак был зарегистрирован, – процедила сквозь зубы старуха. Смерив Мэри презрительным взглядом, она надменно вскинула голову и брюзгливо добавила: – Вы что, слабоумная?
Хорошо, что Томас успел оттащить бабушку назад, потому что Джек едва не вцепился ей в горло.
– Луиза венчалась не в местной церкви, – объяснила Мэри. – Она вышла замуж в Магуайрсбридже. В графстве Фермана, где мы выросли.
– Как далеко это отсюда? – потребовала ответа герцогиня, пытаясь вырваться из рук Томаса.
– В двадцати милях, ваша светлость.
Старуха сердито пробормотала что-то себе под нос. Джек не разобрал слов, но Мэри заметно побледнела. Она повернулась к племяннику и с тревогой спросила:
– Что все это значит, Джек? Зачем вам нужны документы, подтверждающие брак твоих родителей?
Джек посмотрел на Грейс, стоявшую чуть позади Мэри. Та ободряюще кивнула ему, и Джек откашлялся, прочищая горло.
– Мой отец был сыном герцогини Уиндем.
Мэри ошеломленно посмотрела на старуху.
– Твой отец… Джон Кавендиш… ты хочешь сказать?..
Вперед выступил Томас:
– Можно мне объяснить?
Джек устало пожал плечами:
– Пожалуйста.
– Миссис Одли, – заговорил Томас с удивительным достоинством и самообладанием, вызвавшим у Джека невольное восхищение. – Если существуют доказательства, что ваша сестра состояла в законном браке, то ваш племянник – подлинный герцог Уиндем.