Звонок над дверью возвестил об уходе матери. Когда мгновение спустя он прозвучал вновь, Рэйчел, оторвав взгляд от стопки квитанций, подняла глаза в полной уверенности, что мать забыла что-то. Например, попросить у нее небольшое пожертвование для церкви, которое Рэйчел с радостью бы сделала, лишь бы Всемогущий не оставил Пенни своими заботами.
К своему крайнему изумлению, на пороге она увидела Джексона Дермонта, выглядевшего внушительно и угрожающе, одно его присутствие, казалось, способно нанести ущерб находящимся в магазине ценнейшим предметам материальной культуры. Он пока не заметил ее и, перенеся вес тела на одну ногу, распахнул полу темно-синего спортивного пиджака, под которым на нем была белая майка. Затем положил руку на плотно обтянутое джинсами бедро.
Странный гул наполнил голову Рэйчел, она не слышала ничего, кроме звука своего испуганно заколотившегося сердца. Боже, от этого мужчины захватывает дух! Если она сейчас не сумеет сделать вдох, то рискует потерять сознание. Рэйчел пошатнулась и чуть не расхохоталась от столь необычной для нее, чисто женской реакции на присутствие мужчины, которого до этого она видела всего один раз в жизни. Мужчины, который, напомнила она себе, досаждал ей своим присутствием.
Она провела влажными ладонями по юбке своего украшенного вышивкой платья. Пусть его появление и стало для нее сюрпризом, но она с самого детства знала, что сюрпризы бывают разными: плохими и хорошими, и лучший способ реагировать на них — не проявлять никакой реакции вообще. Особенно если имеешь дело с людьми вроде Джексона. Опыта общения с такими, как он, у нее практически нет. Ее клиенты в большинстве женщины, а знакомые ей мужчины значительно старше, женаты, и ей легко удается держать их в определенных рамках.
Джексон же обладает способностью становиться неподконтрольным ей. Даже сейчас она ощущала исходивший от него мощный заряд напряжения, но разобраться в его причинах не могла и потому ощущала беспокойство и разочарование. Видимо, Императорский Дракон так и не поделился с ней своей магической силой. А что, собственно, он здесь делает? Найти этому объяснение ей не под силу.
Пока она пыталась вернуть себе самообладание, взгляд Джексона безо всякого интереса скользил по комнате. Его лицо ничего не выражало. С таким же успехом он мог наблюдать за кучей отбросов. Его тяжелая челюсть оставалась неподвижной, а на губах не было презрительной усмешки. Разбегающиеся веером от уголков глаз морщины, казалось, стали еще глубже по сравнению с тем вечером, когда они виделись, словно груз его забот стал еще тяжелее.