Игра теней (Хилс) - страница 87

— Иногда да, но часто это отнимает последние силы. Когда глубже вникаешь в жизнь других людей, в их трудности, невозможно не проникнуться их эмоциями. Мне потребовались годы, чтобы научиться всякий раз внутренне отгораживаться от этого.

— Ты хочешь сказать, что умеешь отключаться?

— Что-то в этом роде…

Она издала непонятный звук — то ли вздох сожаления, то ли смешок. Ее глаза лучились ярким светом. Джексон понимал, что можно включить на кухне свет, нарушив тем самым уютную атмосферу. Соглашаясь вместе поужинать, он преследовал единственную цель — побольше о ней узнать и, задав как можно больше вопросов, найти недостающие звенья во всей этой головоломке. Пока же он убедился лишь в том, что ничего не нашел.

— Тогда скажи мне, что я сейчас чувствую? Рэйчел закусила губу и отрицательно покачала головой.

— В том-то и дело, я не могу разобраться в твоих чувствах, кроме тех случаев, когда ты злишься на меня, конечно. А когда перестаешь, то все исчезает, ты ускользаешь.

Она взмахнула руками и издала звук, имитирующий взрыв бомбы. Это было так не похоже на прежнюю Рэйчел, что ему пришлось подавить улыбку.

— Обычно ты не пьешь помногу, а? Покраснев и смущенно улыбаясь, Рэйчел ответила:

— Нет. — Она коснулась пальцем кончика носа. — Онемел.

— Пошли. — Он дотянулся через стол до ее руки и заставил встать. — Давай выйдем на улицу. Возможно, на воздухе тебе станет легче.

Еще никогда Джексон не видел ее такой расслабленной и беспечной. Ему хотелось узнать ее поближе в таком состоянии, но он боялся, что ему вряд ли еще когда-либо представится подобная возможность задать ей вопросы. Может быть, это не совсем порядочно, но он полон решимости поскорее довести свое расследование до конца. После этого он сможет заняться своими делами. Ее он больше никогда не увидит, и жизнь войдет в привычное русло.

Взяв его под руку, она сказала:

— Твои обвинения — они волнуют меня. Он придержал для нее дверь, давая возможность выйти.

— Ну еще бы…

Она остановилась, прижалась плечом к дверному косяку и, опустив глаза, прошептала:

— Ты меня волнуешь, Джексон.

Он машинально приблизился к ней. От нее исходил обольстительный, волнующий аромат. Ветер трепал ее волосы, и ему хотелось зарыться пальцами в этих густых длинных прядях.

— Почему?

— Не знаю, — смущенно ответила она. — Я не встречала таких мужчин, как ты. Обладай я здравым смыслом, держалась бы от тебя подальше.

Он думал точно так же. Но здравый смысл, похоже, не являлся сильной стороной ни его, ни ее натуры.

Склонив голову набок, она взглянула на него.

— Моя мать твердит, что любопытство не доведет меня до добра. Боюсь, она права.