Диана медленно положила письмо на стол и сняла очки.
— О, Стерлинг, мне так жаль.
На его щеке дернулся мускул, только и всего. Без единого слова он взял письмо из рук Дианы и уронил его в ящик стола, который сразу же задвинул обратно. Но даже после этого в воздухе остался витать апельсиновый аромат.
Его губы изогнулись в улыбке, отчего на его правой щеке еще глубже обозначилась ямочка, которая всегда внушала его противниками страх, будь то игорный стол или поле битвы.
— Эта мисс Фарли не кажется мне сильно скромной. Кто эта развязная девчонка, которая смеет упрекать всесильного герцога Девонбрука?
Он подождал, пока Диана сверялась со своей бухгалтерской книгой в кожаном переплете. Его кузина вела дотошный учет всей собственности, которая раньше принадлежала ее отцу, а теперь ему.
— Она — дочь приходского священника. Сирота, я думаю. Семь лет назад твоя мать взяла ее к себе, вместе с младшими братом и сестрой, после того как их родители погибли во время пожара, уничтожившего их дом.
— Какая похвальная благотворительность с ее стороны. — Стерлинг скривился и покачал головой. — Дочь священника. Я должен был догадаться. Это не что иное, как праведное негодование бедной дурочки, которой заморочили голову и которой кажется, что Бог на ее стороне.
Он сдернул лист писчей бумаги с тикового подноса и положил перед Дианой.
— Немедленно напиши ответ. Информируй эту мисс Фарли, что герцог Девонбрук приедет в Хартфордшир через месяц, чтобы вступить в полное владение своей собственностью.
У Дианы отвисла челюсть, она выронила книгу, и та, упав, закрылась.
— Не может быть, чтобы ты говорил всерьез.
— И почему нет? Оба моих родителя умерли. И теперь Арден Менор принадлежит мне, разве не так?
— А что ты собираешься делать с сиротами? Выбросить их на улицу?
Он провел рукой по подбородку.
— Я скажу своему поверенному подыскать для них какое-нибудь место. Они будут мне благодарны за щедрость. В конце концов, когда трое детей слишком долго живут предоставленными самим себе, это может принести только вред.
— Мисс Фарли уже не ребенок, — напомнила ему Диана. — Она взрослая женщина.
Стерлинг пожал плечами.
— Тогда я найду ей мужа — какого-нибудь отставного солдата или судебного клерка, который будет не против взять в жены развязную девчонку ради того, чтобы подлизаться ко мне.
Диана прижала руку к груди и вытаращилась на него.
— Ты такой романтик. Это греет мне душу.
— А ты неисправимая ворчунья, — парировал Стерлинг, ущипнув ее за аристократический нос.
Он поднялся и небрежным движением подозвал мастиффов. Диана подождала, пока он вместе с собаками, не отстающими от него ни на шаг, не подошел к двери, и мягко сказала: