Колдовство любви (Клоу) - страница 103

— Уже накрыли стол для ужина, поэтому я и позволила себе прервать вашу беседу. К тому же, в Бельфлер вернулась Доминика. Она горит желанием приветствовать свою кузину.

— Ты не помнишь меня, Мальвина? — девушка шагнула вперед, одарив Лали очаровательной улыбкой. — Я — Доминика дель Уциано, твоя кузина.

Лали с сожалением пожала плечами.

— Я рада нашей встрече, Доминика. Но, к сожалению, мало что помню из своего детства. Впрочем… — Лали внимательно всмотрелась в улыбку миловидной голубоглазой кузины. — Кажется, у тебя было платье незабудкового цвета и точно такие туфельки с серебряными пряжками. И кто-то подарил тебе куклу в точно таком же наряде. Вы были похожи с ней.

— Так и есть! — обрадовалась Доминика. — Эта кукла все еще со мной и сидит у меня в спальне. Я обязательно покажу ее тебе.

— А я покажу свой игрушечный замок и корабли! — ревниво воскликнул младший сын графа Роберто.

С нескрываемой гордостью Людовико взглянул на своего наследника. Мальчугану исполнилось всего лишь четыре года, а он уже старался во всем походить на отца.

— Папа, почему Мальвина так странно говорит? — неожиданно поинтересовался мальчик. — Она словно поет!

— Ты прав, мой мальчик. Мальвина певуче растягивает слова. Это потому, что она долгое время жила в далекой стране, где говорят на других языках. Мне кажется, что она должна хорошо петь. Я не ошибся, моя девочка?..

— Хочу послушать, — потребовал Роберто.

— Не сейчас. Мальвина устала после дороги, а я оказался столь эгоистичным, что затеял долгую беседу. Девочке нужно отдохнуть.

Девушка с благодарностью посмотрела на отца, затем улыбнулась брату:

— Я обязательно спою для тебя и всей нашей семьи.

— Правда, моя сестра — красавица? — требовал подтверждения у Доминики неугомонный мальчуган.

— Конечно, Роберто, она восхитительна.

Лали очень хотелось расцеловать приветливую кузину и потискать чудесного братика, но она смущалась присутствия Монны. Девушка до сих пор не могла понять, какие чувства испытывает к мачехе. С одной стороны, она симпатизировала женщине, полюбившей ее отца, но с другой стороны, испытывала ревность: Антонио, похоже, до сих пор не излечился от своих чувств к бывшей невесте.

Поймав задумчивый взгляд Монны, Лали неожиданно сообразила, что мачеха также не может определиться в своих чувствах, и мысленно посочувствовала синьоре де Бельфор. Нелегко, должно быть, вот так внезапно обрести соперницу, в один миг сумевшую заполучить любовь графа. Пусть даже Лали — дочь Людовико. Или же Монна ревнует к Антонио?..

— Ты вернулась из Карриоццо? — обратился Людовико к Доминике: — Там все в порядке?