Кровные враги (Робб) - страница 208

— Жаль, они не посвятили нас в свои планы. Теперь придется за них волноваться.

— Я заходил в аббатство, хотя знал, что вряд ли найду их там. Они ведь вынесли из дома все до последней мелочи.

— Джаспера видел?

— С ним все отлично. Прихрамывает, но ходит в трапезную и часовню.

Люси убрала с лица Оуэна прядь волос.

— Ты замерз, бедный. Ступай на кухню, Тилди даст тебе что-нибудь горячее. А потом ты понадобишься мне здесь — будешь обслуживать покупателей, пока я набью подмаренником несколько подушечек для Элис Бейкер.


Вскоре после полудня явился брат Микаэло.

— Аббат Кампиан сообщил его светлости, что Мартин Уэрдир так и не объявился в аббатстве.

— Иначе и быть не могло. Сегодня утром я собирался сопроводить его в лазарет, но нашел дом опустевшим.

— Позволительно ли будет спросить, почему вы не сообщили об этой ситуации его светлости?

— Я собирался это сделать, но вечером, после закрытия лавки.

У монаха затрепетали ноздри.

— Вот как.

Оуэн вышел из-за прилавка, расправляя плечи.

— Сомневаешься в моей честности, Микаэло?

Монах отпрянул на два шага.

— Я передам его светлости ваши слова. Оставайтесь с миром. — И он тихо вышел.


— Миссис Дигби. — Тилди широко распахнула дверь.

— Да, это Магда, детка. Попроси выйти сюда своего хозяина. Магде нужно помочь кое с чем.

Оуэн вышел из дома. В воздухе чувствовалась сырость, дул сильный ветер. Приближалась буря. Оуэн прищурился в темноте. За воротами стояла ручная тележка. Магда поманила его, и когда он подошел, то увидел в телеге деревянную кадушку, набитую свежей свининой.

— Пошевеливайся. Заноси в дом. Это для твоей семьи.

Оуэн отнес кадушку на кухню. У Тилди засияли глаза.

— Какая огромная туша.

Люси пригласила Марту присесть к огню.

— Это весьма щедрый подарок, миссис Дигби.

— Магда тут ни при чем. Это от музыканта и Пирата. К подарку прилагается вот что. — Она передала Люси клочок пергамента.

Люси нахмурилась, читая послание, а потом принялась хохотать. Передала записку Оуэну.

— Миссис Уилтон, наконец я предпринял меры. Пусть эта свинка будет вам и капитану Арчеру в радость. Амброз Коутс.

Оуэн посмотрел на Люси, утиравшую глаза кончиком фартука. Магда тоже поглядывала весьма лукаво. Оуэна возмутило, что он не понял очевидного для всех остальных юмора.

— Что смешного? И что он хотел сказать этим: «наконец я предпринял меры»?

Люси сжала руку мужа.

— Помнишь, его сосед держал свинью? Я спросила Амброза, почему он не сообщит куда следует, если свинья так ему досаждает, а он ответил, что не хотел бы затевать ссору с соседями. Я же думаю, что дело тут в Мартине и желании соблюдать осторожность. Амброз не хотел, чтобы его сосед начал выискивать повод с ним расквитаться.