Жить воспрещается (Каменкович)

[1] Аппель (нем.) перекличка, пересчет.

[2] Ауфзеерка (нем.) – надсмотрщица – эсэсовка.

[3] «Мексика» – (на лагерном жаргоне) склад одежды отобранной у узников.

[4] Винкель – матерчатый треугольник на робе узника. Красный винкель нашивали политическим преступникам.

[5] «Эс мих, эс» (евр.) – Ешь меня, ешь! Одновременно «Эс-эс».

[6] Шкоп (польск.) – презрительная кличка гитлеровских оккупантов.

[7] Виртшафтсфюрер (нем.) – «экономический фюрер», хозяйственный руководитель

[8] Зондербехандлунг (нем.) – «особое обращение» – расстрел.

[9] «Зелёный» – узник из уголовников. Им нашивали на робу зелёный «винкель».

[10] Иди скорее, Шани (венг.).

[11] Не бей! О мамочка! (венг.).

[12] Из дневника Фридриха Шмидта, командира 626 отряда полевой жандармерии.

[13] См. сб: «От Москвы до Берлина». М., 1968, стр. 402.

[14] Ревир – госпиталь в лагере.

[15] Немецкое название Освенцима.

[16] Новоприбывших, новичков (нем.).

[17] 1968г.

[18] Оригинал письма хранится в Центральном музее Вооружённых Сил СССР.

[19] Рейх – гитлеровская «империя».

[20] Гауптман – каплан (нем.).

[21] «РОА» – т. н. «Русская освободительная армия». Формирование изменников родины, созданное гитлеровским командованием.

[22] «Проклятая свинья» – немецкое ругательство.

[23] «Бертой» гитлеровцы иногда называли виселицу.

[24] Высшая мера, смертный приговор (жаргон).

[25] Лагерное гестапо (нем.).

[26] О боже (венг.)

[27] «Нахтигаль» – соловей (нем.).

[28] Ами – дядя (азерб.).

[29] Кочи – наемный убийца (азерб.).

[30] Глупый парень (нем.).

[31] В чем дело? (нем.).

[32] ОВС – обозно-вещевая служба.

[33] Подлинный документ (прим. авт.)

[34] Подлинный документ (прим. авт.).

[35] «Кубинка» – район, где когда-то в Баку, находился «толкучий» рынок.

[36] Политабтайлунг – лагерное гестапо (нем.)

[37] Ревир – лагерный лазарет (нем.)

[38] Вашраум – умывальная (нем.)

[39] Цуганг – транспорт с узниками (нем.).

[40] Штайнбрух – каменоломня, каменный карьер (нем.)

[41] Шрайбштубе – лагерная канцелярия (нем.).

[42] Подойди (нем.)

[43] Проклятые макаронники! (нем.)

[44] Капо – вспомогательный полицейский, надсмотрщик из узников (нем.)

[45] Так точно (нем.)

[46] Арцт – врач (нем.),

[47] Блицзиг – молниеносная победа (нем.).

[48] Резиновая плетка с металлическим стержнем внутри.

[49] Подлинный документ (прим. автора).

[50] Бог милостив (азерб.)