Усиленная после пропажи Рея охрана уже давно разбежалась по своим местам, наводя на входящий корабль метатели и пулемёты. Не доходя до причала, корабль остановился, и с него спустили шлюпку. В неё уселись пятеро, и утлое судёнышко направилось прямо к пляжу, на котором стоял Ли.
Из шлюпки на песок выбрался худощавый человек с мрачным лицом и направился к Ли. Не доходя нескольких шагов, он остановился и, оценивающе посмотрев на него, хрипло сказал:
— Как вы уже поняли, хранитель, ваш сын не убежал в пустыню. Мой капитан велел передать вам, что вы можете спасти своего сына, если примете его условия.
— Значит, я был прав, когда говорил, что это ваша работа, — мрачно кивнул Ли.
— Итак, наши условия. Вы отдаёте нам бухту и скалу обители. Забираете всё, что считаете своим, и уходите из долины. После этого вам вернут сына. Если нет, вы его больше не увидите.
— Это всё?
— Да. Всё, — настороженно кивнул пират.
— Хорошо. Тогда передай своему капитану, что у него есть ровно один день, чтобы вернуть мне сына. Иначе я уничтожу и его, и всех, кто будет рядом с ним. Если потребуется, я уничтожу и вашу бухту Печали. А чтобы ты не сомневался, что я это сделаю, я предоставлю тебе доказательства, — с яростью произнёс Ли и, вскинув голову, издал громкий, протяжный вой.
Не успел пират понять, что происходит, как на палубу корабля посыпались какие-то странные предметы. После чего раздался многократный взрыв и корабль перестал существовать. С изумлением и яростью глядя на догорающие останки, пират растерянно топтался по песку, не зная, что предпринять.
Сразу после взрыва раздалось несколько коротких очередей, и на пляж выскочили два десятка подростков с оружием в руках. Моментально блокировав сидящих в шлюпке пиратов, они обыскали их и, отобрав всё оружие, отступили назад.
— Вы пятеро останетесь живы. Вы отвезёте мой ответ вашему капитану, и если он не примет моих условий, я начну войну. Я знаю, вы многое слышали про меня, но лучше один раз увидеть, чем много раз слышать. Позови своих людей и нападайте. Я один против вас пятерых. Может, вы хоть так что-нибудь поймёте, — прорычал Ли, с ненавистью глядя на пиратов.
Услышав его слова, сидевшие в шлюпке удивлённо переглянулись и, дружно поднявшись, направились к спокойно стоящему муту. Им предоставлялся шанс унизить его в присутствии его людей, и они не могли упустить его. Осторожно обходя Ли с разных сторон, пираты взяли его в кольцо и, обменявшись быстрыми взглядами, бросились в атаку.
Точнее, это им казалось, что они бросились. Ли начал двигаться за мгновение до того, как первый из них сделал хоть одно движение. Стоя на одной ноге, Ли, не глядя, нанёс удар другой ногой за спину, заставив нападавшего пирата сложиться пополам и отлететь в сторону. Одновременно он нанёс удары кулаками в стороны, жёстко встречая набегавших пиратов.