nihim illi seerat ad regnandum praeter regnum — для царствования ему недоставало лишь царства (лат.).
«Нет ничего более шаткого и преходящего, чем обаяние не опирающегося на собственную силу могущества».
Тацит. Анналы, XIII, 19, т. 1. Л.,1970, с. 232. перевод А. С. Бобовича.
Res dura, et regni novitas me talia cogunt Moliri, et late fines custode tueri.
«Молодо царство у нас, велика опасность; лишь это бдительно так рубежи охранять меня заставляет.»
Вергилий. Энеида, кн. I, 563-564. М., «Художественная литература», 1971. Перевод С. А. Ошерова.
jure hereditario — по праву наследства (лат.)
Quod autem isti dicunt non interponendi vos bello, nihil magis alienum rebus vestris est; sine gratia, sine dignitate, praemium victoris eritis. — Что до решения, которое предлагается вам как наилучшее и наивыгоднейшее для вашего государства, а именно не вмешиваться в войну, то нет для вас ничего худшего, ибо, приняв это решение, без награды и без чести станете добычей победителя (лат.)
Lustum enim est bellum quibus necessarium, et pia arma ibi nulla nisi in armis spes est. — Ибо та война справедлива, которая необходима, и то оружие священно, на которое единственная надежда (лат.)