Обвенчанные утром (Клейпас) - страница 139

— Естественно, — он удрученно на неё посмотрел, — и теперь, после моего предложения, я, похоже, привлечён в качестве консультанта.

— По крайней мере, если твои новые клиенты будут жаловаться, — заметила Кэтрин, — ты не поймешь, что именно они говорят.

Лео задохнулся от смеха.

— Очевидно, ты ни разу не была свидетельницей того, как нападают гориллы, если их что-нибудь не устраивает. — Он криво ухмыльнулся. — Тем не менее я бы предпочел провести время с приматами, чем нанести визит мисс Дарвин и её матушке.

В тот вечер показывали сентиментальную, но довольно занятную пьесу. Это была история о симпатичном русском крестьянине, который стремился получить образование. Однако в день его свадьбы с любимой девушкой её оскорбил хозяин поместья. Девушка упала без чувств, и, пока она лежала без сознания, её укусила гадюка. Перед смертью она сумела добраться до дома и рассказать своему жениху, что случилось. После этого красивый юноша поклялся отомстить барину. Его усилия привели его ко двору, где он притворился благородным господином и встретил девушку, как две капли воды похожую на его умершую возлюбленную. Оказалось, что красавица — сестра-близнец погибшей крестьянки, но ситуация осложнялась тем, что она была влюблена в младшего сына злодея, погубившего невесту юноши.

Затем последовал антракт.

К сожалению, Кэтрин и Поппи не могли в полной мере насладиться пьесой, так как Гарри и Лео шёпотом отпускали различные комментарии по ходу действия. Например, они настаивали, что, мучаясь в предсмертной агонии, девушка хваталась не за то место, куда её ужалила змея, а, кроме того, человек, который умирает от яда, не смог бы взад-вперед слоняться по поместью и объясняться в любви, да ещё и в стихотворной форме.

— Твоей душе чужда романтика, — сказала Поппи, обращаясь к Гарри в антракте.

— В моей душе её точно нет, — со всей серьёзностью признался он, — однако романтики вполне хватает в некоторых других частях меня.

Она рассмеялась, разглаживая несуществующую складку на его накрахмаленном белоснежном шейном платке.

— Дорогой, пожалуйста, попроси кого-нибудь принести шампанского в нашу ложу. Кэтрин и я умираем от жажды.

— Сейчас пошлю за ним, — проговорил Лео, вставая и застёгивая свой сюртук. — Мне нужно размять ноги после того, как я провёл полтора часа в этом до абсурда маленьком кресле.

Он бросил взгляд на Кэтрин:

— Не хочешь пройтись?

Она покачала головой, предпочитая безопасную ложу прогулке на публике.

— Спасибо, но мне здесь удобно.

Как только Лео раздвинул занавески позади их ложи, то обнаружил, что в холле скопилась целая толпа людей. Две леди в сопровождении джентльмена прошли в ложу и тепло поприветствовали Ратледжей. Кэтрин напряглась, когда Гарри представил её лорду и леди Деспенсер, а также её сестре, мисс Лайсл. Она ожидала холодного приёма с их стороны, возможно, даже какого-нибудь фривольного замечания, но они были очень вежливы и дружелюбны. Она поймала себя на мысли, что ей, должно быть, следует прекратить ждать только дурного от других людей.