шотландцем Александром Россом (1649), но не с арабского,
а с французского языка — с широко известного, но малоудач-
ного перевода Дю Рие (1647). Интерес ориенталистов к исламу
обусловливал появление новых переводов на европейские язы-
ки. Новый импульс развитию ориенталистики в своё время дал
перевод на английский язык Джорджа Сейла (1734). В резуль-
тате колонизаторской политики Запада ареал распространения
арабского языка стал сужаться, и возникла необходимость в пе-
реводах смыслов Корана на языки мусульманских народов.
Отношение мусульманских учёных к переводам Корана бы-
ло неоднозначным. Некоторые богословы опасались, что пере-
вод Корана будет воспринят как замена оригинального текста
на арабском языке и будет использован вместо него при отправ-
лении обрядов поклонения и вынесении религиозных сужде-
§ 3. Толкования и переводы Священного Корана 79
80 Глава 2. Священный Коран — настольная книга мусульман
ний. Другие полагали, что существование переводов создаст ус-
ловия для искажения коранического текста.
Большинство учёных запрещало только буквальные перево-
ды, которые не передают правильный смысл аятов Корана. В то
же время они допускали существование смысловых переводов,
в которых восполняются пропущенные слова и разъясняются
неясности, которые могут возникнуть в тексте перевода.
Смысловой перевод фактически представляет собой краткое
толкование коранических откровений. Принципиальных разли-
чий между ним и толкованием Корана не существует. Напротив,
между ними есть много общего. Во-первых, толкование может
быть не только пространным, но и кратким, подобно смыслово-
му переводу Корана. Во-вторых, толкователь может допускать
ошибки, так же как и автор перевода. В-третьих, при наличии
нескольких комментариев толкователь имеет право отдавать
предпочтение одному из них, равно как и автор перевода может
выбирать между несколькими альтернативными вариантами.
Мусульманские учёные единодушны в том, что перевод
смыслов Корана не считается священным. Его нельзя читать во
время намаза и при отправлении других обрядов. Он не служит
заменой Корану, а лишь помогает людям, не владеющим или
плохо владеющим арабским языком, понять некоторые значе-
ния аятов. Опираясь на перевод смыслов Корана, нельзя выно-
сить самостоятельные религиозные суждения, поскольку каж-
дый переводчик передаёт лишь тот смысл, который открылся
ему при изучении Писания.
Коран в России. Знакомство восточнославянских племён с исла-
мом углублялось в процессе становления и развития торговых
и дипломатических отношений с соседними мусульманскими