Исламоведение (неизвестный) - страница 67

шотландцем Александром Россом (1649), но не с арабского,

а с французского языка — с широко известного, но малоудач-

ного перевода Дю Рие (1647). Интерес ориенталистов к исламу

обусловливал появление новых переводов на европейские язы-

ки. Новый импульс развитию ориенталистики в своё время дал

перевод на английский язык Джорджа Сейла (1734). В резуль-

тате колонизаторской политики Запада ареал распространения

арабского языка стал сужаться, и возникла необходимость в пе-

реводах смыслов Корана на языки мусульманских народов.

Отношение мусульманских учёных к переводам Корана бы-

ло неоднозначным. Некоторые богословы опасались, что пере-

вод Корана будет воспринят как замена оригинального текста

на арабском языке и будет использован вместо него при отправ-

лении обрядов поклонения и вынесении религиозных сужде-

§ 3. Толкования и переводы Священного Корана 79

80 Глава 2. Священный Коран — настольная книга мусульман

ний. Другие полагали, что существование переводов создаст ус-

ловия для искажения коранического текста.

Большинство учёных запрещало только буквальные перево-

ды, которые не передают правильный смысл аятов Корана. В то

же время они допускали существование смысловых переводов,

в которых восполняются пропущенные слова и разъясняются

неясности, которые могут возникнуть в тексте перевода.

Смысловой перевод фактически представляет собой краткое

толкование коранических откровений. Принципиальных разли-

чий между ним и толкованием Корана не существует. Напротив,

между ними есть много общего. Во-первых, толкование может

быть не только пространным, но и кратким, подобно смыслово-

му переводу Корана. Во-вторых, толкователь может допускать

ошибки, так же как и автор перевода. В-третьих, при наличии

нескольких комментариев толкователь имеет право отдавать

предпочтение одному из них, равно как и автор перевода может

выбирать между несколькими альтернативными вариантами.

Мусульманские учёные единодушны в том, что перевод

смыслов Корана не считается священным. Его нельзя читать во

время намаза и при отправлении других обрядов. Он не служит

заменой Корану, а лишь помогает людям, не владеющим или

плохо владеющим арабским языком, понять некоторые значе-

ния аятов. Опираясь на перевод смыслов Корана, нельзя выно-

сить самостоятельные религиозные суждения, поскольку каж-

дый переводчик передаёт лишь тот смысл, который открылся

ему при изучении Писания.

Коран в России. Знакомство восточнославянских племён с исла-

мом углублялось в процессе становления и развития торговых

и дипломатических отношений с соседними мусульманскими