«змея порождает только змею» нашёл отражение в аяте «Они
[грешники] породят только грешных неверующих» (сура 71
«Нух», аят 27). Поговорка «у стен есть уши» близка по смыслу
с аятом: «Среди вас найдутся такие, которые подслушивают
для них» (сура 9 «Покаяние», аят 47). Одним из выдающихся
богословов, занимавшихся проблемой скрытых притч в Кора-
не, был аль-Хусейн бин аль-Фадл (ум. 282/895).
Гномами в литературе принято называть образные изрече-
ния, выражающие определённый философский смысл или пра-
вило житейской мудрости. Некоторые коранические высказыва-
ния вошли в повседневную арабскую речь, что свидетельствует
о том влиянии, которое Писание Аллаха оказало на развитие
арабской литературы и арабского языка. К гномам можно от-
нести следующие выражения: «Каждая душа вкусит смерть»
(сура 2 «Корова», аят 185); «Каждый человек — заложник то-
го, что он приобрёл» (сура 52 «Гора», аят 21); «Воздают ли за
добро иначе, чем добром?» (сура 55 «Милостивый», аят 60);
«Быть может, вам неприятно то, что есть благо для вас» (су-
ра 2 «Корова», аят 216).
Тропы в Коране. Троп — стилистический термин, обозначающий
использование слова в переносном, иносказательном значении.
Некоторые учёные полагают, что слова в Коране не могут быть
использованы в переносном значении, поскольку к такому лите-
ратурному приёму прибегают только тогда, когда не находят воз-
можности изложить мысль ясными, недвусмысленными выраже-
ниями, что, естественно, недопустимо в отношении Аллаха. Другие
считают, что употребление слов в переносном значении есть эле-
мент красноречия и выразительности, и подобные обороты лишь
подчёркивают совершенство и неподражаемость Корана.
В русской лексикологии основными видами тропов явля-
ются метонимия, синекдоха и метафора. В арабской риторике
для обозначения стилистических оборотов Корана был введён
целый ряд понятий, в совокупности отображающих богатство
арабского языка.
Метонимия — замещение одного слова другим, связан-
ным с ним пространственными, временныґми или причинны-
ми отношениями. В качестве примера можно назвать упомина-
ние места в смысле его населения: «Спроси [жителей] селения,
в котором мы были» (сура 12 «Юсуф», аят 82). Слово «жители»
в арабском тексте опущено, что позволяет говорить об исполь-
зовании слова «селение» в переносном смысле.
Другая форма троп — синекдоха. В основе этого элемента,
довольно часто используемого в Коране, лежит отношение од-
ного слова к другому как части к целому. В суре «Ан-Ниса» го-
ворится: «Кто бы ни убил верующего по ошибке, он должен ос-