Цетаганда (Буджолд) - страница 113

— Я знаю, она не кажется особо впечатляющей, — сказала леди Бенелло, защищаясь, — но суть не в этом. Вся тонкость в запахе. Это ткань. Она испускает аромат, который меняется в зависимости от настроения того, кто ее носит. Я до сих пор думаю, что нам следовало оформить ее в виде платья. — Последнее замечание, кажется, адресовалось Иэнаро. — Один из слуг мог стоять здесь, и демонстрировать модель весь день.

— Это показалось бы слишком коммерческим, — ответил ей Иэнаро. — Так оно сработает лучше.

— А, хм… она живая? — с сомнением поинтересовался Айвен.

— Запаховые железы ткани такие же живые, как потовые железы вашего тела, — уверил его Иэнаро. — Тем не менее, вы правы, экспозиция немного статична. Подойдите ближе, и мы продемонстрируем вам эффекты вручную.

Майлз шмыгнул носом, его повышенная параноидальная восприимчивость пыталась индивидуально проверить каждую летучую молекулу, попадающую в его ноздри. Купол был переполнен самыми различными запахами, поднимавшимися вверх по склону, где располагалась экспозиция, не говоря уже о духах гем-леди и Иэнаро в их одеяниях. Однако от парчи, казалось, исходила приятная смесь ароматов. Как заметил Майлз, Айвен также не отреагировал на приглашение подойти поближе. Однако к запаху духов добавилось что-то еще: слабая маслянистая резкость…

Иэнаро взял со скамьи какой-то кувшин и направился к столбу.

— Снова «Златый эль»? — сухо пробормотал Айвен.

Узнавание и воспоминание пулей пронеслись сквозь Майлза, а вслед за ними от нахлынувшей волны адреналина его сердце едва не встало, прежде чем бешено застучать вновь.

— Хватай кувшин, Айвен! Не дай ему вылить его!

Айвен схватил. Иэнаро отдал свою ношу, фыркнув от удивления: «Право же, лорд Айвен!»

Майлз ничком припал к ковру, яростно принюхиваясь. «Да».

— Что вы делаете? — спросила леди Бенелло, готовая рассмеяться. — Ковер не входит в композицию!

«О, да, так оно и есть».

— Айвен, — настойчиво произнес Майлз, вновь поднимаясь на ноги. — Дай мне это — осторожно — и скажи, что за запах ты услышишь там внизу.

Майлз принял кувшин гораздо бережнее, чем он взял бы корзину сырых яиц. Айвен, с несколько недоумевающим видом, сделал так, как он сказал. Он понюхал, потом провел рукой по ковру, приложил пальцы к своим губам. И побелел. Майлз понял, что Айвен пришел к тому же заключению, что и он сам, даже раньше, чем тот повернул голову и прошипел:

— Астерзин!

Майлз на цыпочках отошел подальше от ковра, приподнял крышку кувшина и снова принюхался. Поднялся слабый аромат, напоминающий ваниль с чуть подгнившими апельсинами, что было в точности верно.