Цетаганда (Буджолд) - страница 112

— В темноте все кошки серы? — пробормотал Майлз. — Или, по меньшей мере, все барраярцы?

При упоминании о кошачьих Айвен поморщился. Лицо леди Арвин ничего не выражало, но Майлза не покидало нехорошее чувство, что рыжая смысл шутки поняла. Так или иначе, она отцепилась от Айвена — уж не вспышка ли триумфа пробежала по лицу леди Арвин? — и повернулась к Майлзу.

— В самом деле, лорд Форкосиган. А у вас есть какие-нибудь конкретные планы?

— Боюсь, что так, — ответил Майлз с сожалением, которое не было полностью напускным. — Вернее, мне уже надо уходить.

— Прямо сейчас? О, ну давайте пойдем… посмотрим экспонат моей сестры, хотя бы. — Леди остановилась на секунду, чтобы взять его за руку, хотя, казалось, она хотела бы просто идти рядом, даже если это оставит Айвена во временном обладании своей соперницей.

Время. Ладно, это не повредит делу, если дать протокольному офицеру несколько лишних минут, чтобы вплотную заняться жертвой своего преследования. Майлз слегка улыбнулся, и позволил утащить себя следом за компанией. Леди Арвин впереди вела на буксире Айвена. Этой высокой рыжей красотке недоставало фарфоровой изысканности хаута Райан. С другой стороны, она не была так особенно… «Невозможно. Разом создаем себе такие сложности. На невозможное уходит…»

«Прекрати. Эти женщины тебя используют, и ты это знаешь».

«О, Боже, пусть меня используют…»

«Сосредоточься, мальчик, черт возьми».

Они сошли вниз по дороже, скакавшей как американские горки, прибыв на следующий нижний ярус. Леди Арвин свернула на маленькую круглую открытую площадку, огороженную деревцами в кадках. Их листья лоснились и напоминали изумруды, и все же они были просто обрамлением для экспоната в центре. Сам объект слегка озадачивал, с художественной точки зрения. Казалось, он состоял из отрезов плотной парчи сдержанных тонов, свободно спадающих по спирали вокруг друг друга с вершины столба в человеческий рост на лежащий внизу ковер. Толстый круглый ковер сочетался с зеленью окружающих деревьев сложным абстрактным узором.

— Внимание, — шепнул Айвен.

— Я его вижу, — выдохнул Майлз.

На одной из маленьких изогнутых скамеек, что также обрамляли площадку, в темных одеждах восседал улыбающийся лорд Иэнаро.

— А где Веда? — спросила леди Бенелло.

— Только что отошла, — ответил Иэнаро, поднимаясь и приветствуя всех кивком.

— Лорд Иэнаро немного помогал моей сестре Веде готовить ее композицию, — доверилась леди Бенелло Майлзу и Айвену.

— Правда? — спросил Майлз, оглядываясь по сторонам и гадая, где спрятана ловушка на этот раз. Пока что он ее не видел. — А, э-э… собственно, что составляет композицию?