— Лорд Форкосиган? — послышался из комма не искаженный фильтром голос Райан — должно быть, она говорила изнутри своего пузыря.
— Миледи. Только что не посылали ли вы одного из своих… людей забрать моего кузена Айвена?
Последовала короткая пауза.
— Нет.
— Я был тому свидетелем.
— О! — Еще одна, куда более длительная пауза. Когда ее голос раздался вновь, он был тих и тревожен. — Я знаю, что происходит.
— Я рад, что кто-то знает.
— Я пошлю за вами своего слугу.
— А Айвен?
— Мы разберемся с этим. — Комм резко замолчал. Майлз чуть было не затряс им от досады, но вместо этого вернул его слуге-ба, которое, взяв его, вновь поклонилось и ускользнуло прочь.
— Так чему вы были свидетелем, лорд Форкосиган? — потребовал Форриди.
— Как Айвен… отлучился с какой-то дамой.
— Что, опять? Здесь? Сейчас? Этот мальчишка совсем не чувствует, когда таким вещам не время и не место? Здесь не вечеринка в честь дня рождения Императора Грегора, черт возьми!
— Уверен, я смогу вернуть его безо всякого шума, сэр, если вы позволите мне. — Майлз ощутил слабый приступ чувства вины за то, что косвенно оклеветал Айвена, но этот приступ затерялся в его главном страхе, от которого сердце застучало, словно молот. Был ли тот аэрозоль парализующим наркотиком или смертельный ядом?
Форриди потребовалась долгая, долгая минута на то, чтобы обдумать это предложение, сверля Майлза ледяным взором. Форриди, напомнил себе Майлз, — разведчик, а не контрразведчик. Любопытство, а не паранойя — вот его движущая сила. Майлз засунул руки в карманы брюк и попытался напустить на себя спокойный, беззаботный, попросту раздраженный вид. Поскольку пауза затягивалась, он посмел добавить:
— Если вы не доверяете больше ничему, сэр, пожалуйста, поверьте в мою компетентность. Это все, о чем я вас прошу.
— Безо всякого шума, значит? — переспросил Форриди. — Вы завели себе здесь очень любопытных друзей, лорд Форкосиган. Мне бы хотелось узнать о них гораздо больше.
— Я надеюсь, скоро, сэр.
— М-м… Ладно. Но постарайтесь побыстрее.
— Я постараюсь, сэр, — соврал Майлз. Все должно произойти сегодня. Как только он избавится от своего хранителя, он уже не вернется, пока работа не будет сделана. Он отдал полусалют и ускользнул прежде, чем Форриди смог придумать чего получше.
Он подошел к открытой стороне павильона и ступил под искусственный солнечный свет как раз одновременно с подъехавшим гравикаром, лишенным траурного декора, — обычной двухместной тележкой с местом для багажа сзади. Знакомое пожилое маленькое лысое ба сидело за панелью управления. Оно заметило Майлза, подрулило поближе и остановило свою машину. Их перехватил шустрый, облаченный в красное охранник: