Сумеречный Дозор (Лукьяненко) - страница 80

И гордо оглядел приятелей.

– Да мы здесь можем поговорить, – успокоил я детей. Ужасно, конечно, что в таком возрасте у нормальных, в семьях живущих детей вырабатываются такие навыки осторожности.

Но пусть уж лучше вырабатываются.

– Мы пошли по лесу гулять, – начала рассказывать Оксана, стоя передо мной навытяжку. Я подумал, и сел на песок – тогда и девчонка села. Все-таки Анна Викторовна умела воспитывать детей. – Я виновата, что мы заблудились…

Кто-то из деревенских хихикнул. Но тихонько. Наверное, после истории с волками Оксана стала самой популярной девочкой среди учеников младших классов.

В принципе ничего нового Оксана мне не рассказала. И следов магии на ней тоже не было. Вот только упоминание про шкаф «со старыми книжками» меня насторожило.

– А ты названия не помнишь? – спросил я.

Оксана покачала головой.

– Попробуй вспомнить, – попросил я. Посмотрел себе под ноги – на длинную нескладную тень.

Тень послушно поднялась мне навстречу.

И серый прохладный Сумрак принял меня.

На ребятишек из Сумрака всегда приятно смотреть. В аурах – даже у самых затюканных и несчастных – еще нет той злобы и ожесточения, что окутывают взрослых людей.

Мысленно я извинился перед ребятами – все-таки мои действия были непрошеными. И прошелся по ним легким-легким неощутимым касанием. Просто так – снял те капли зла, что на них все-таки налипли.

А потом я погладил по голове Оксану. Прошептал:

– Вспомни, девочка…

Нет, я не смогу снять блок, поставленный неведомой ведьмой – если она сильнее меня или хотя бы равна по силе. Но, на мое счастье, «Деточкин тоже любил детей». Ведьма обошлась с их сознанием очень бережно.

Я вышел из Сумрака. Меня обдало горячим воздухом будто из печи. Какое все-таки жаркое выдалось лето!

– Вспомнила! – гордо сказала Оксана. – Одна книга называлась «Алиада Ансата».

Я поморщился.

От обычных травников… я имею в виду обычные ведьмовские травники, этот отличался какой-то особой злокозненностью. Там даже для одуванчиков было найдено несколько гнусных предназначений.

– Еще «Кассагар Гарсарра», – сказала Оксана.

Кто-то из детей хихикнул. Но неуверенно.

– Это как было написано? – спросил я. – По-латыни? Ну, словно по-английски… да? «Kassagar Garsarra»?

И зачем повторял? Будто на слух прозвучит разница…

– Нет, по-русски, – призналась Оксана. – Такими смешными буковками, старыми.

Никогда не слышал о переводе редчайшей даже для Темных рукописи на русский язык. Ее нельзя перепечатывать, магия заклятий сотрется. Только переписать. Только кровью. Вовсе не кровью девственниц или невинных детей, это уже позднейшие заблуждения, и такие новоделы ни на что не годны. До сих пор считалось, что «Кассагар Гарсарра» существует лишь на арабском, испанском, латыни и старонемецком языках. Кровь-то должен брать у себя маг, который переписывает книгу. И для каждого заклятия – отдельный укол. А книга толстая…