>[365] Кто ты такой? (польск.)
>[366] Откуда ты? (англ.)
>[367] А-а, два котика, серо-бурые два котика... (польск.) – польская колыбельная песня.
>[368] Боже мой, как мне... х-во! Ну, зачем я мешал вчера коньяк с шампанским? (нем.).
>[369] Кретин (нем.).
>[370] Если не имеется головы, то уже не будет (нем.).
>[371] Вода жизни (лат.).
>[372] Что за дела?! что за х-ня?! (нем.)
>[373] Королевский размер (англ.), то есть, нормальный, а не удлиненный.
>[374] Марка шотландского виски.
>[375] Итак, подведем итоги (лат.)
>[376] Не ошибается тот, кто ничего не делает (нем.).
>[377] Человек, мужчина (идиш).
>[378] Отморозок, калека (досл.: ребёнок Гетто) (нем.).
>[379] Меркава (колесница, ивр.) – серия основных боевых танков, разработанных и произведённых в Израиле.
>[380] Бл-кая погода (х-вое состояние) (нем.)
>[381] Дерьмо (нем.).
>[382] Рыцарь – баронский титул в Баварии (нем.).
>[383] Злоупотребление вином (лат.).
>[384] Травка (англ.), т.е., марихуана.
>[385] От НЗ – неприкосновенный запас.
>[386] "Летняя половина" ("Summer Half") – период занятий в Итонском колледже от конца апреля до начала июля.
>[387] Прошу прощения, но, к сожалению, слишком поздно. (англ.)
>[388] Вы сказали тридцать два? (нем.)
>[389] Увы, нет. Я сожалею.
>[390] В 1386 году король Людвиг Баварский приговорил к смертной казни мятежного рыцаря Дица фон Шаунбурга. Перед смертью бунтовщик обратился к королю с необычной просьбой: помиловать тех его людей, мимо которых он сможет пробежать после того, как ему отрубят голову. Король удивился, но обещал исполнить последнюю волю приговоренного к казни. И тут случилось невероятное. Остро наточенный меч просвистел в воздухе, голова Дица фон Шаунбурга с гулким стуком упала на помост. Но на глазах сотен людей тело Шаунбурга вскочило на ноги и помчалось вперед мимо ландскнехтов.
>[391] Радикальная философская позиция, характеризующаяся признанием собственного индивидуального сознания в качестве единственно-несомненной реальности и отрицанием объективной реальности окружающего мира.
>[392] Французский мыслитель XVIII века, проповедовавший солипсистическую точку зрения.
>[393] В древнегреческой мифологии перевозчик душ умерших через реку Стикс в подземное царство мертвых.
>[394] Понятно? (фр.)
>[395] čнišnik – официант, кельнер (чеш.)
>[396] Кафе (чеш.).
>[397] Стихи Роберта Бернса:
И я была девушкой юной,
Сама не припомню когда;
Я дочь молодого драгуна,
И этим родством я горда
(перевод Э.Багрицкого).
>[398] Да, месье. Вам это не нравится? (фр.)
>[399] Мне очень нравится ваш а новая прическа. Рад вас снова видеть (фр.).
>[400] Ты немец. Смешно, ей-богу! (нем.)