В третью стражу (Намор) - страница 381

>[365] Кто ты такой? (польск.)

>[366] Откуда ты? (англ.)

>[367] А-а, два котика, серо-бурые два котика... (польск.) – польская колыбельная песня.

>[368] Боже мой, как мне... х-во! Ну, зачем я мешал вчера коньяк с шампанским? (нем.).

>[369] Кретин (нем.).

>[370] Если не имеется головы, то уже не будет (нем.).

>[371] Вода жизни (лат.).

>[372] Что за дела?! что за х-ня?! (нем.)

>[373] Королевский размер (англ.), то есть, нормальный, а не удлиненный.

>[374] Марка шотландского виски.

>[375] Итак, подведем итоги (лат.)

>[376] Не ошибается тот, кто ничего не делает (нем.).

>[377] Человек, мужчина (идиш).

>[378] Отморозок, калека (досл.: ребёнок Гетто) (нем.).

>[379] Меркава (колесница, ивр.) – серия основных боевых танков, разработанных и произведённых в Израиле.

>[380] Бл-кая погода (х-вое состояние) (нем.)

>[381] Дерьмо (нем.).

>[382] Рыцарь – баронский титул в Баварии (нем.).

>[383] Злоупотребление вином (лат.).

>[384] Травка (англ.), т.е., марихуана.

>[385] От НЗ – неприкосновенный запас.

>[386] "Летняя половина" ("Summer Half") – период занятий в Итонском колледже от конца апреля до начала июля.

>[387] Прошу прощения, но, к сожалению, слишком поздно. (англ.)

>[388] Вы сказали тридцать два? (нем.)

>[389] Увы, нет. Я сожалею.

>[390] В 1386 году король Людвиг Баварский приговорил к смертной казни мятежного рыцаря Дица фон Шаунбурга. Перед смертью бунтовщик обратился к королю с необычной просьбой: помиловать тех его людей, мимо которых он сможет пробежать после того, как ему отрубят голову. Король удивился, но обещал исполнить последнюю волю приговоренного к казни. И тут случилось невероятное. Остро наточенный меч просвистел в воздухе, голова Дица фон Шаунбурга с гулким стуком упала на помост. Но на глазах сотен людей тело Шаунбурга вскочило на ноги и помчалось вперед мимо ландскнехтов.

>[391] Радикальная философская позиция, характеризующаяся признанием собственного индивидуального сознания в качестве единственно-несомненной реальности и отрицанием объективной реальности окружающего мира.

>[392] Французский мыслитель XVIII века, проповедовавший солипсистическую точку зрения.

>[393] В древнегреческой мифологии перевозчик душ умерших через реку Стикс в подземное царство мертвых.

>[394] Понятно? (фр.)

>[395] čнišnik – официант, кельнер (чеш.)

>[396] Кафе (чеш.).

>[397] Стихи Роберта Бернса:

И я была девушкой юной,

Сама не припомню когда;

Я дочь молодого драгуна,

И этим родством я горда

(перевод Э.Багрицкого).

>[398] Да, месье. Вам это не нравится? (фр.)

>[399] Мне очень нравится ваш а новая прическа. Рад вас снова видеть (фр.).

>[400] Ты немец. Смешно, ей-богу! (нем.)