>[424] — Ежов, Николай Иванович (1895-1940 гг.) Видный советский государственный деятель. Руководитель НКВД (1936-1938 гг.). Бисексуал.
>[425] — "жестяная Лиззи" — шутливое просторечное название автомобиля "Форд" модели Т и ему подобных бюджетных авто первой трети ХХ века.
>[426] – Honey (англ.) – медовый, в переносном значении — 'любимый', 'сладкий мой'
>[427] — Шварц, 'Дракон'
>[428]- основное направление
>[429] – стихи Р.Киплинга в переводе И.Грингольца, обработка Д.Бромберг.
>[430] Артур Крэнфилд – с 1935 г. редактор газеты "Дэйли Мэйл".
>[431] Уильям Максвелл Айткен, 1-ый барон Бивербрук – британский газетный магнат, владелец газеты "Дэйли Экспресс" (конкурента "Дэйли Мэйл")
>[432] — "Moscow limited" — в 1930-е гг. лондонское представительство "Интуриста"
>[433] Вино в современном греческом языке называется κρασί. На древнегреческом οἶνος (родственное русскому слову вино и латинскому vinum). Греки пили вино разбавленным, смешивая с водой. Смешивание вина обозначалось словом κεράννυμι 'смешивать'. Выражение οἶνος κερασθείς 'разбавленное вино'. Неразбавленное вино обозначалось словом ἄκρατος (приставка α- передает отрицание).
Энотерапия – (греч.- οϊνος – вино; therapia – лечение) – метод лечения человека виноградными винами, раздел клинической медицины изучающий свойства виноградных вин и влияние их на органы и системы организма человека.
>[434] Парафраз старого анекдота: Жена упрекает мужа: — Вот ты приходишь вечером с работы и сразу же командуешь: "В постель!" Нет, чтобы поговорить со мной об искусстве, о литературе...
- Пожалуйста. Ты Рембрандта читала?
- Нет, а что?
— Тогда в постель!!!
>[435] Жду вас с нетерпением, милый друг! Соскучился и прочее, и прочее.
>[436] Эбенезер Скрудж – герой "Рождественской повести" Чарльза Диккенса.
>[437] Служба национальной безопасности Турции (Милли Амниет Хизмети – сокращенно МАХ).
>[438] Парафраз названия классического "шпионского" романа Г.Грина "Наш человек в Гаване".
>[439] Библиотека Академии Наук.
>[440] Modus оperandi (лат.) – образ действий
>[441] Знаменитое пособие Шпренгера и Инститориса "Молот ведьм".
>[442] Лютер, Мартин – немецкий христианский богослов, инициатор Реформации.; Кальвин, Жан – французский богослов, реформатор церкви, основатель кальвинизма.
>[443] Пометки на полях.
>[444] Burste (нем.) – щётка.
>[445] Имеется в виду самозарядный пистолет "Маузер" М1910 калибра 6,35мм с магазином на 9 патронов
>[446] Второе бюро Французского генштаба – военная разведка и контрразведка; Сигуранца – служба госбезопасности Королевства Румыния.
>[447] Гиньоль — Наименование пьес, спектаклей и отдельных сценических приёмов, основой которых является изображение различных преступлений, злодейств, избиений и пыток и т.п.