В третью стражу (Намор) - страница 384

>[448] Вальтер Кривицкий (Самуил Гершевич Гинзбург) – кадровый советский разведчик, сотрудник РУ Красной Армии и ИНО НКВД, работавший в 20-30-е годы в странах Западной и Центральной Европы. В описываемый период – резидент в Голландии. В 1937 году, спасаясь от возможных преследований со стороны карательных органов СССР, бежал на Запад, вступил в контакт с иностранными разведслужбами, написал книгу "Я был агентом Сталина", умер при невыясненных обстоятельствах в Вашингтоне в 1941 году. Есть мнение, что он передал британской разведке информацию о работе и составе советских резидентур на территории Европы.

>[449] Конечно же, это британский фунт (454 грамма), то есть портсигар весил почти 350 граммов.

>[450] Ганзелка, Иржи и Зикмунд, Мирослав – чехословацкие путешественники, проехавшие в 50-е годы ХХ века на автомобиле "Татра" практически по всем континентам планеты. Наибольшей популярностью в СССР пользовались их книги "Там за рекою, — Аргентина" и "От Аргентины до Мексики".

>[451] 'Game over' (англ.) – конец игры, обычно неудачный.

>[452] — Звание капитана госбезопасности примерно соответствовало армейскому званию полковника.

>[453] Федорчук думает что цитирует "Песнь песней", но мы-то знаем, что это не так. А всё коньяк виноват. И плохое знание мировой литературы.

>[454] Стихи Петра Вегина.

>[455] "Третий" тост – обычно произносится "за прекрасных дам".

>[456] Ажан – просторечное название сотрудников французской полиции.

>[457] Fucking enemies – (англ.) долбаные враги, неприятные обстоятельства.

>[458] Кальвадос – крепкий спиртной напиток из яблок, распространённый на севере Франции.

>[459] Ремарк, Эрих Мария – немецкий писатель 1-й пол. ХХ века, чьи герои очень любили кальвадос.

>[460] Регтайм – стиль фортепьянной игры и связанный с ним жанр танцевальной пьесы начала ХХ века

>[461] Тапёр – музыкант, обычно пианист, игравший в ресторанах, синематографах, на балах и вечеринках

>[462] стихи Бориса Чичибабина.

>[463] Ищите женщину (фр.).

>[464] Паллиатив (от нем. Palliativ) – временная и неполноценная замена.

>[465] Воленс-ноленс – поневоле, хочешь-не хочешь (лат.).

>[466] Мулен Руж – (Moulin Rouge, буквально Красная Мельница, фр.) – классическое кабаре в Париже; .Максим – ресторан на Рю Руайяль.

>[467] MP-18 – немецкий пистолет-пулемёт, конца Первой мировой войны. Пистолет-пулемёт МР-18/1 (Maschinenpistole18/1) изначально был предназначен для вооружения специальных штурмовых отрядов и полиции.

Пистолет-пулемёт Томпсона (Томми-ган) – американский пистолет-пулемёт, разработанный капитаном Джоном Томпсоном в 1916 году, активно применявшийся во время Второй мировой войны.