Глаза Виктории привыкли к свету, и она последовала за ним, с изумлением разглядывая горы деревянных ящиков, составленных по обе стороны от прохода. Она насчитала более десяти проходов, и каждый был аккуратно заставлен ящиками. Что касается глубины склада, она с удивлением отметила, что до конца склада они шли минут десять.
Здание было огромным. Виктория не представляла объема товаров, которые импортировал Блейк. А ведь у него было еще два склада рядом с этим.
— Хорошее место. Здесь и начнем, — сказал Джейкоб, и Виктория вздрогнула.
Он поставил лампу на пол, полез в карман и достал долото, с помощью которого открыл крышку ближайшего ящика. Из вороха соломы Джейкоб извлек фарфоровую вазу.
— Китайский фарфор, — пояснил он. — Ты не поверишь, сколько готов заплатить какой-нибудь светский богач за одну такую штучку.
Джейкоб открыл несколько других ящиков, и в каждом находились различные экзотические вещицы: индийские ковры ручной работы, ароматные специи и Карибский ром.
— Я думала, здесь хранится только один или два вида товара, — подала голос Виктория. — И не представляла, что на складе окажется так много ящиков. Неужели во всех этих ящиках — китайский фарфор или дорогой ром?
— Конечно, нет. — Джейкоб посмотрел на нее как на глупышку.
— Тогда какой был смысл приводить сюда меня? Как вы с отцом можете понять, что импортировал Блейк, не проверив каждый ящик?
— Мы никогда и не собирались делать это, Виктория. — На бледном лице Джейкоба появилось злобное выражение. — Существуют более эффективные способы навредить интересам Блейка, чем узнать, что он импортирует.
Виктория не могла понять, о чем говорит Джейкоб. Как загипнотизированная, она с ужасом наблюдала, как он взял пучок соломы, поднес его к горящей лампе и бросил в открытый ящик.
Солома мгновенно вспыхнула, ослепив их ярким пламенем.
— Джейкоб! — вскрикнула она. — Что вы натворили? Через несколько секунд горел уже весь деревянный ящик, пламя обжигало ей лицо. Виктория отступила назад, чувствуя, как в ней поднимается паника.
— Вот что мы планировали. — Лицо Джейкоба покраснело, а глаза горели лихорадочным огнем.
Едкий запах дыма забивал ноздри и щипал глаза. Виктория хотела закричать, но, когда открыла рот, тут же закашлялась.
Горящие ящики с оглушительным треском падали. Искры летели на соседние ящики, огонь распространялся все шире. Он был подобен разъяренному зверю, который жадно пожирает все на своем пути.
— Это место — лучше сухого трута. Скоро все превратится в золу! — кричал Джейкоб, перекрикивая бушующее пламя. — Мы выйдем через задний выход. — Он протянул Виктории руку, но она увернулась.