— Я новый владелец Роузвуда, и мы хотим пока просто взглянуть на ваши изделия.
Блейк посмотрел на женщину холодным, оценивающим взглядом, по которому любой торговец сразу понимает, что перед ним состоятельный клиент.
Узнав, что ее магазин удостоил своим присутствием граф Равенспер, портниха тут же изменила манеру поведения. Наткнувшись на подставку, на которой лежала куча эскизов платьев, она поспешила к ним:
— Лорд Равенспер, какая честь. Я слышала, вы восстановили Роузвуд, и теперь поместье стало еще краше, чем прежде.
— Мадам Флер, — кивнул Блейк, — позвольте представить вам мою кузину, мисс Эштон.
Француженка поджала губы, давая понять, что ей точно известно, какие отношения связывают эту пару, но тут же затараторила:
— Для меня большая честь познакомиться с вами, мадемуазель Эштон. Вы очень красивая.
Виктория замерла, пораженная словами Блейка, и ничего не ответила.
Его кузина!
Какое нелепое объяснение! Зачем ему лгать портнихе? Судя по выражению ее лица, она уже поняла, что никакие они не родственники. Портниха такого уровня наверняка имеет огромный опыт по обслуживанию любовниц многочисленных богатых мужчин.
— Моей кузине нужно несколько платьев для верховой езды, мадам Флер, — объяснил ей Блейк, шагнув вперед и увлекая за собой Викторию.
— Qui, милорд, конечно. Пожалуйста, посмотрите ткани, а я сниму мерки с мадемуазель. — Портниха бросилась куда-то в глубь салона за сантиметром.
Виктория быстро повернулась к Блейку с округлившимися от изумления зелеными глазами:
— Твоя кузина?
Блейк равнодушно пожал плечами, ленивым взглядом блуждая по готовым нарядам, пока не остановился на одном своеобразном платье.
— Вряд ли кому-то есть дело до того, кого она обслуживает. А хозяйку, похоже, волнует только одно — прибыль.
Виктория повернула голову, чтобы взглянуть на платье, привлекшее внимание Блейка.
Высокая талия, глубокий вырез и узкие рукава — наряд для распущенной женщины. Платье подтвердило первоначальные подозрения Виктории насчет клиентов портнихи.
— За деньги всего не купишь, милорд, — заметила она, взглянув на Блейка.
— Мне это хорошо известно, — серьезно ответил Блейк. Его близкое присутствие лишало ее спокойствия, и Виктория отправилась изучать ткани, которые предлагала мадам Флер.
Вскоре рулоны тканей, сложенные на полках, полностью завладели ее вниманием. Здесь были шелк, парча, атлас, креп и бархат всех цветов радуги — от самых ярких до пастельных тонов.
Поддавшись порыву, Виктория потрогала несколько образцов и мгновенно затрепетала, почувствовав их текстуру и мягкость. Она никогда не была одержима модой и нарядами, как многие ее знакомые, но все же обожала покупать новые платья. Мысль о сшитом на заказ наряде вызывала в ней приятный трепет.